nls: Update de translation.
This commit is contained in:
		
							parent
							
								
									7059cfc823
								
							
						
					
					
						commit
						2e62181357
					
				
					 2 changed files with 9309 additions and 9219 deletions
				
			
		
							
								
								
									
										18185
									
								
								po/doc/guix-manual.de.po
									
										
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										18185
									
								
								po/doc/guix-manual.de.po
									
										
									
									
									
								
							
										
											
												File diff suppressed because it is too large
												Load diff
											
										
									
								
							
							
								
								
									
										343
									
								
								po/guix/de.po
									
										
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										343
									
								
								po/guix/de.po
									
										
									
									
									
								
							|  | @ -4,13 +4,13 @@ | |||
| # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018. | ||||
| # Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019. | ||||
| # | ||||
| #: guix/ui.scm:204 | ||||
| #: guix/ui.scm:206 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: guix 1.0.0-pre3\n" | ||||
| "Project-Id-Version: guix 1.0.1-pre1\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2019-04-29 21:57+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2019-04-30 15:58+0200\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:54+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2019-05-11 13:47+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n" | ||||
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" | ||||
| "Language: de\n" | ||||
|  | @ -321,7 +321,8 @@ msgstr "Rechnername" | |||
| msgid "Network selection" | ||||
| msgstr "Netzwerkanbindung auswählen" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:60 | ||||
| #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:65 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:201 | ||||
| msgid "User creation" | ||||
| msgstr "Benutzerkonten einrichten" | ||||
| 
 | ||||
|  | @ -350,32 +351,32 @@ msgstr "Beim Installationsprogramm ist ein unerwartetes Problem aufgetreten. Unt | |||
| msgid "Unexpected problem" | ||||
| msgstr "Unerwartetes Problem" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65 | ||||
| #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 | ||||
| msgid "No ethernet service available, please try again." | ||||
| msgstr "Kein Ethernet-Dienst verfügbar. Bitte versuchen Sie es erneut." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 | ||||
| #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 | ||||
| msgid "No service" | ||||
| msgstr "Kein Dienst" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:71 | ||||
| #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76 | ||||
| msgid "Please select an ethernet network." | ||||
| msgstr "Bitte wählen Sie ein Ethernet-Netzwerk." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:72 | ||||
| #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77 | ||||
| msgid "Ethernet connection" | ||||
| msgstr "Ethernet-Verbindung" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 gnu/installer/newt/keymap.scm:44 | ||||
| #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:61 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:76 gnu/installer/newt/page.scm:159 | ||||
| #: gnu/installer/newt/page.scm:492 gnu/installer/newt/page.scm:549 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:52 gnu/installer/newt/partition.scm:80 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:112 gnu/installer/newt/partition.scm:123 | ||||
| #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44 | ||||
| #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:175 | ||||
| #: gnu/installer/newt/page.scm:508 gnu/installer/newt/page.scm:565 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:83 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:115 gnu/installer/newt/partition.scm:126 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85 | ||||
| #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:181 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:738 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:749 gnu/installer/newt/services.scm:85 | ||||
| #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:200 | ||||
| #: gnu/installer/newt/wifi.scm:202 | ||||
| msgid "Exit" | ||||
| msgstr "Verlassen" | ||||
|  | @ -480,7 +481,7 @@ msgid "No modifier" | |||
| msgstr "Kein Modifikator" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 | ||||
| msgid "Choose where you want to resume the install.You can also abort the installation by pressing the Abort button." | ||||
| msgid "Choose where you want to resume the install.  You can also abort the installation by pressing the Abort button." | ||||
| msgstr "Wählen Sie aus, wo Sie die Installation fortsetzen möchten. Sie können die Installation auch abbrechen, indem Sie den Abbrechen-Knopf benutzen." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 | ||||
|  | @ -491,44 +492,44 @@ msgstr "Installationsmenü" | |||
| msgid "Abort" | ||||
| msgstr "Abbrechen" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:59 gnu/installer/newt/network.scm:73 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80 | ||||
| msgid "Internet access" | ||||
| msgstr "Internetzugang" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:60 gnu/installer/newt/page.scm:158 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:174 | ||||
| msgid "Continue" | ||||
| msgstr "Fortfahren" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:62 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:64 | ||||
| msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?" | ||||
| msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt, aber keine Netzwerkgeräte wurden gefunden. Möchten Sie dennoch fortfahren?" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:71 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:78 | ||||
| msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." | ||||
| msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt. Bitte wählen Sie ein Netzwerkgerät aus." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:95 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:103 | ||||
| msgid "Powering technology" | ||||
| msgstr "Technologie wird eingeschaltet" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:96 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:104 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Waiting for technology ~a to be powered." | ||||
| msgstr "Warten, bis die Technologie ~a eingeschaltet ist." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:116 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:124 | ||||
| msgid "Checking connectivity" | ||||
| msgstr "Verbindung wird geprüft" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:117 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:125 | ||||
| msgid "Waiting for Internet access establishment..." | ||||
| msgstr "Auf Herstellung des Internetzugangs wird gewartet …" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:127 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:135 | ||||
| msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." | ||||
| msgstr "Das ausgewählte Netzwerk stellt keinen Zugang zum Internet bereit, bitte versuchen Sie es erneut." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:129 gnu/installer/newt/wifi.scm:106 | ||||
| #: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:106 | ||||
| msgid "Connection error" | ||||
| msgstr "Verbindungsfehler" | ||||
| 
 | ||||
|  | @ -541,19 +542,23 @@ msgstr "Verbindung mit ~a wird hergestellt, bitte warten Sie." | |||
| msgid "Connection in progress" | ||||
| msgstr "Verbindung wird hergestellt" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/page.scm:491 | ||||
| #: gnu/installer/newt/page.scm:548 gnu/installer/newt/partition.scm:443 | ||||
| #: gnu/installer/newt/page.scm:91 gnu/installer/newt/user.scm:58 | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Verbergen" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/page.scm:97 gnu/installer/newt/page.scm:507 | ||||
| #: gnu/installer/newt/page.scm:564 gnu/installer/newt/partition.scm:443 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:58 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:180 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:63 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:199 | ||||
| msgid "OK" | ||||
| msgstr "OK" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/page.scm:107 | ||||
| #: gnu/installer/newt/page.scm:123 | ||||
| msgid "Please enter a non empty input." | ||||
| msgstr "Bitte lassen Sie das Eingabefeld nicht leer." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/page.scm:108 gnu/installer/newt/user.scm:100 | ||||
| #: gnu/installer/newt/page.scm:124 gnu/installer/newt/user.scm:119 | ||||
| msgid "Empty input" | ||||
| msgstr "Leere Eingabe" | ||||
| 
 | ||||
|  | @ -573,77 +578,77 @@ msgstr "Bitte wählen Sie, nach welchem Schema Partitionen angelegt werden solle | |||
| msgid "Partition scheme" | ||||
| msgstr "Partitionierungsschema" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:59 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:61 | ||||
| msgid "We are about to format your hard disk.  All its data will be lost.  Do you wish to continue?" | ||||
| msgstr "Wir werden nun Ihre Festplatte formatieren. Alle Daten darauf gehen verloren. Möchten Sie damit fortfahren?" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:61 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:63 | ||||
| msgid "Format disk?" | ||||
| msgstr "Datenträger formatieren?" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:64 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:66 | ||||
| msgid "Partition formatting is in progress, please wait." | ||||
| msgstr "Partition wird formatiert, bitte warten." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:65 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:67 | ||||
| msgid "Preparing partitions" | ||||
| msgstr "Bereite Partitionen vor" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:76 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:78 | ||||
| msgid "Please select a disk." | ||||
| msgstr "Bitte wählen Sie einen Datenträger aus." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:77 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:79 | ||||
| msgid "Disk" | ||||
| msgstr "Datenträger" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:88 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:91 | ||||
| msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." | ||||
| msgstr "Wählen Sie einen neuen Partitionstabellentyp. Seien Sie vorsichtig, alle Daten auf der Platte werden verloren gehen!" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:90 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:93 | ||||
| msgid "Partition table" | ||||
| msgstr "Partitionstabelle" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:107 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:110 | ||||
| msgid "Please select a partition type." | ||||
| msgstr "Bitte wählen Sie einen Partitionstyp aus." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:108 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:111 | ||||
| msgid "Partition type" | ||||
| msgstr "Partitionstyp" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:118 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:121 | ||||
| msgid "Please select the file-system type for this partition." | ||||
| msgstr "Bitte wählen Sie den Dateisystemtyp für diese Partition." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:119 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:122 | ||||
| msgid "File-system type" | ||||
| msgstr "Dateisystemtyp" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:132 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:135 | ||||
| msgid "Primary partitions count exceeded." | ||||
| msgstr "Maximalzahl primärer Partitionen überschritten." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:133 gnu/installer/newt/partition.scm:138 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:143 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:136 gnu/installer/newt/partition.scm:141 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 | ||||
| msgid "Creation error" | ||||
| msgstr "Fehler beim Erzeugen" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:137 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:140 | ||||
| msgid "Extended partition creation error." | ||||
| msgstr "Fehler beim Erzeugen einer erweiterten Partition." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:142 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:145 | ||||
| msgid "Logical partition creation error." | ||||
| msgstr "Fehler beim Erzeugen einer logischen Partition." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:160 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:159 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." | ||||
| msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a an (Name: ~a)." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:91 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:161 gnu/installer/newt/wifi.scm:91 | ||||
| msgid "Password required" | ||||
| msgstr "Passwort erforderlich" | ||||
| 
 | ||||
|  | @ -652,15 +657,15 @@ msgstr "Passwort erforderlich" | |||
| msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." | ||||
| msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a (Name: ~a)." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:137 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:156 | ||||
| msgid "Password confirmation required" | ||||
| msgstr "Bestätigung des Passworts erforderlich" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:145 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:164 | ||||
| msgid "Password mismatch, please try again." | ||||
| msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, bitte versuchen Sie es erneut." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:146 | ||||
| #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:165 | ||||
| msgid "Password error" | ||||
| msgstr "Passwortfehler" | ||||
| 
 | ||||
|  | @ -839,55 +844,55 @@ msgstr "" | |||
| msgid "Please select a timezone." | ||||
| msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:40 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:43 | ||||
| msgid "Name" | ||||
| msgstr "Name" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:42 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:45 | ||||
| msgid "Real name" | ||||
| msgstr "Echter Name" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:44 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:47 | ||||
| msgid "Home directory" | ||||
| msgstr "Persönliches Verzeichnis" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:46 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:49 | ||||
| msgid "Password" | ||||
| msgstr "Passwort" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:99 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:118 | ||||
| msgid "Empty inputs are not allowed." | ||||
| msgstr "Leere Eingaben sind nicht zulässig." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:136 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:155 | ||||
| msgid "Please confirm the password." | ||||
| msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:153 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:172 | ||||
| msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." | ||||
| msgstr "Bitte wählen Sie ein Passwort für den Systemadministrator („root“)." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:155 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:174 | ||||
| msgid "System administrator password" | ||||
| msgstr "Systemadministratorpasswort" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:168 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:187 | ||||
| msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." | ||||
| msgstr "Bitte fügen Sie mindestens ein Benutzerkonto zum System hinzu, indem Sie den Hinzufügen-Knopf benutzen." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:171 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:190 | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Hinzufügen" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:172 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:191 | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Löschen" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:231 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:250 | ||||
| msgid "Please create at least one user." | ||||
| msgstr "Bitte lassen Sie mindestens einen Nutzer erzeugen." | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:232 | ||||
| #: gnu/installer/newt/user.scm:251 | ||||
| msgid "No user" | ||||
| msgstr "Kein Nutzer" | ||||
| 
 | ||||
|  | @ -1020,7 +1025,7 @@ msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%" | |||
| #: guix/scripts/search.scm:60 guix/scripts/import/cran.scm:84 | ||||
| #: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/publish.scm:888 | ||||
| #: guix/scripts/edit.scm:79 guix/scripts/describe.scm:205 | ||||
| #: guix/scripts/processes.scm:216 | ||||
| #: guix/scripts/processes.scm:230 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~A: unrecognized option~%" | ||||
| msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%" | ||||
|  | @ -1429,7 +1434,7 @@ msgstr "" | |||
| #: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:499 | ||||
| #: guix/scripts/challenge.scm:241 guix/scripts/copy.scm:125 | ||||
| #: guix/scripts/pack.scm:776 guix/scripts/weather.scm:270 | ||||
| #: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:200 | ||||
| #: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:214 | ||||
| #: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43 | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
|  | @ -1449,7 +1454,7 @@ msgstr "" | |||
| #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:501 | ||||
| #: guix/scripts/challenge.scm:243 guix/scripts/copy.scm:127 | ||||
| #: guix/scripts/pack.scm:778 guix/scripts/weather.scm:272 | ||||
| #: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:202 | ||||
| #: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:216 | ||||
| #: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45 | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
|  | @ -2080,9 +2085,9 @@ msgstr "" | |||
| "\n" | ||||
| "  -r, --recursive        die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:443 guix/ui.scm:450 guix/ui.scm:475 | ||||
| #: guix/ui.scm:785 guix/ui.scm:807 guix/ui.scm:813 guix/ui.scm:819 | ||||
| #: guix/ui.scm:872 | ||||
| #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:445 guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:477 | ||||
| #: guix/ui.scm:787 guix/ui.scm:809 guix/ui.scm:815 guix/ui.scm:821 | ||||
| #: guix/ui.scm:874 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~a~%" | ||||
| msgstr "~a~%" | ||||
|  | @ -2284,7 +2289,7 @@ msgstr "" | |||
| msgid "New in this revision:\n" | ||||
| msgstr "Neu in dieser Version:\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:221 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:225 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "After setting @code{PATH}, run\n" | ||||
|  | @ -2293,54 +2298,54 @@ msgstr "" | |||
| "Nachdem Sie @code{PATH} festgelegt haben, sollten Sie\n" | ||||
| "@command{hash guix} ausführen, damit Ihre Shell @file{~a} verwendet." | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:245 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:250 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Git error ~a~%" | ||||
| msgstr "Git-Fehler ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:247 guix/git.scm:306 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:252 guix/git.scm:306 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Git error: ~a~%" | ||||
| msgstr "Git-Fehler: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:272 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:277 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" | ||||
| msgstr "Verschiebe Profilgenerationen nach „~a“ …~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:307 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:312 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" | ||||
| msgstr "Beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung „~a“: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:329 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:334 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "    repository URL: ~a~%" | ||||
| msgstr "    Repository-URL: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:331 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:336 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "    branch: ~a~%" | ||||
| msgstr "    Branch: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:332 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:337 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "    commit: ~a~%" | ||||
| msgstr "    Commit: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:434 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:439 | ||||
| msgid "  ~h new package: ~a~%" | ||||
| msgid_plural "  ~h new packages: ~a~%" | ||||
| msgstr[0] "  ~h neues Paket: ~a~%" | ||||
| msgstr[1] "  ~h neue Pakete: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:442 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:447 | ||||
| msgid "  ~h package upgraded: ~a~%" | ||||
| msgid_plural "  ~h packages upgraded: ~a~%" | ||||
| msgstr[0] "  ~h Paket aktualisiert: ~a~%" | ||||
| msgstr[1] "  ~h Pakete aktualisiert: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:451 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:456 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Run @command{guix pull --news} to view the complete\n" | ||||
| "list of package changes." | ||||
|  | @ -2348,12 +2353,12 @@ msgstr "" | |||
| "Führen Sie @command{guix pull --news} aus, um die vollständige\n" | ||||
| "Liste der Änderungen an Paketen einzusehen." | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:515 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:520 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "'~a' did not return a list of channels~%" | ||||
| msgstr "„~a“ hat keine Liste von Kanälen geliefert~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:529 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:534 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" | ||||
|  | @ -2362,7 +2367,7 @@ msgstr "" | |||
| "Die Umgebungsvariable „GUIX_PULL_URL“ wird nicht mehr lange unterstützt.\n" | ||||
| "Benutzen Sie stattdessen „~/.config/guix/channels.scm“." | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:578 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:583 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Building from this channel:~%" | ||||
| msgid_plural "Building from these channels:~%" | ||||
|  | @ -2971,7 +2976,7 @@ msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%" | |||
| msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" | ||||
| msgstr "Rufen Sie „guix system --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1330 guix/ui.scm:1344 | ||||
| #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1346 | ||||
| msgid "unknown" | ||||
| msgstr "unbekannt" | ||||
| 
 | ||||
|  | @ -4188,7 +4193,7 @@ msgstr "  Branch: ~a~%" | |||
| msgid "  commit: ~a~%" | ||||
| msgstr "  Commit: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/processes.scm:197 | ||||
| #: guix/scripts/processes.scm:211 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Usage: guix processes\n" | ||||
| "List the current Guix sessions and their processes." | ||||
|  | @ -4298,62 +4303,62 @@ msgstr "~a: ~a: Kein „version“-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%" | |||
| 
 | ||||
| #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; | ||||
| #. "~a" is a placeholder for that phrase. | ||||
| #: guix/ui.scm:203 | ||||
| #: guix/ui.scm:205 | ||||
| msgid "warning: " | ||||
| msgstr "Warnung: " | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:205 | ||||
| #: guix/ui.scm:207 | ||||
| msgid "error: " | ||||
| msgstr "Fehler: " | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:252 | ||||
| #: guix/ui.scm:254 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "error: ~a: unbound variable" | ||||
| msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:348 | ||||
| #: guix/ui.scm:350 | ||||
| msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" | ||||
| msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie „,bt“ für einen Backtrace\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:403 | ||||
| #: guix/ui.scm:405 | ||||
| msgid "hint: " | ||||
| msgstr "Hinweis: " | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:420 | ||||
| #: guix/ui.scm:422 | ||||
| msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" | ||||
| msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:422 | ||||
| #: guix/ui.scm:424 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" | ||||
| msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:472 guix/ui.scm:478 | ||||
| #: guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:474 guix/ui.scm:480 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "failed to load '~a': ~a~%" | ||||
| msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:438 | ||||
| #: guix/ui.scm:440 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~amissing closing parenthesis~%" | ||||
| msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:875 | ||||
| #: guix/ui.scm:454 guix/ui.scm:877 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "exception thrown: ~s~%" | ||||
| msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:456 guix/ui.scm:484 | ||||
| #: guix/ui.scm:458 guix/ui.scm:486 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "failed to load '~a':~%" | ||||
| msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden:~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:481 | ||||
| #: guix/ui.scm:483 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" | ||||
| msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:514 | ||||
| #: guix/ui.scm:516 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" | ||||
| "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" | ||||
|  | @ -4381,15 +4386,15 @@ msgstr "" | |||
| #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol | ||||
| #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's | ||||
| #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.  */ | ||||
| #: guix/ui.scm:552 | ||||
| #: guix/ui.scm:554 | ||||
| msgid "(C)" | ||||
| msgstr "©" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:553 | ||||
| #: guix/ui.scm:555 | ||||
| msgid "the Guix authors\n" | ||||
| msgstr "die Guix-Autoren\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:554 | ||||
| #: guix/ui.scm:556 | ||||
| msgid "" | ||||
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" | ||||
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" | ||||
|  | @ -4403,7 +4408,7 @@ msgstr "" | |||
| #. package.  Please add another line saying "Report translation bugs to | ||||
| #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation | ||||
| #. team's web or email address). | ||||
| #: guix/ui.scm:566 | ||||
| #: guix/ui.scm:568 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
|  | @ -4413,7 +4418,7 @@ msgstr "" | |||
| "Melden Sie Fehler an: ~a.\n" | ||||
| "Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net." | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:568 | ||||
| #: guix/ui.scm:570 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
|  | @ -4422,7 +4427,7 @@ msgstr "" | |||
| "\n" | ||||
| "Homepage von ~a: <~a>" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:570 | ||||
| #: guix/ui.scm:572 | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>" | ||||
|  | @ -4430,27 +4435,27 @@ msgstr "" | |||
| "\n" | ||||
| "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:625 | ||||
| #: guix/ui.scm:627 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" | ||||
| msgstr "„~a“ ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:631 | ||||
| #: guix/ui.scm:633 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~a: invalid number~%" | ||||
| msgstr "~a: Ungültige Zahl~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:648 | ||||
| #: guix/ui.scm:650 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "invalid number: ~a~%" | ||||
| msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:671 | ||||
| #: guix/ui.scm:673 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "unknown unit: ~a~%" | ||||
| msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:686 | ||||
| #: guix/ui.scm:688 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You cannot have two different versions\n" | ||||
|  | @ -4459,7 +4464,7 @@ msgstr "" | |||
| "Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n" | ||||
| "oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben." | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:689 | ||||
| #: guix/ui.scm:691 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" | ||||
|  | @ -4468,116 +4473,116 @@ msgstr "" | |||
| "Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n" | ||||
| "oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil." | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:708 | ||||
| #: guix/ui.scm:710 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" | ||||
| msgstr "~a:~a:~a: Paket „~a“ hat eine ungültige Eingabe: ~s~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:715 | ||||
| #: guix/ui.scm:717 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" | ||||
| msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem „~a“ unterstützt kein Cross-Erstellen~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:721 | ||||
| #: guix/ui.scm:723 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~s: invalid G-expression input~%" | ||||
| msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:724 | ||||
| #: guix/ui.scm:726 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "profile '~a' does not exist~%" | ||||
| msgstr "Profil „~a“ existiert nicht~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:727 | ||||
| #: guix/ui.scm:729 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" | ||||
| msgstr "Generation ~a des Profils „~a“ existiert nicht~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:732 | ||||
| #: guix/ui.scm:734 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" | ||||
| msgstr "Paket „~a~@[@~a~]~@[:~a~]“ wurde im Profil nicht gefunden~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:744 | ||||
| #: guix/ui.scm:746 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "   ... propagated from ~a@~a~%" | ||||
| msgstr "   … propagiert von ~a@~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:754 | ||||
| #: guix/ui.scm:756 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" | ||||
| msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:757 | ||||
| #: guix/ui.scm:759 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "  first entry: ~a@~a~a ~a~%" | ||||
| msgstr "  erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:763 | ||||
| #: guix/ui.scm:765 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "  second entry: ~a@~a~a ~a~%" | ||||
| msgstr "  zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:775 | ||||
| #: guix/ui.scm:777 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" | ||||
| msgstr "Beschädigte Eingabe, während „~a“ aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:777 | ||||
| #: guix/ui.scm:779 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" | ||||
| msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:780 | ||||
| #: guix/ui.scm:782 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" | ||||
| msgstr "Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:788 | ||||
| #: guix/ui.scm:790 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" | ||||
| msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe „~a“ der Ableitung „~a“~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:792 | ||||
| #: guix/ui.scm:794 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" | ||||
| msgstr "Datei „~a“ konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:797 | ||||
| #: guix/ui.scm:799 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" | ||||
| msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:825 | ||||
| #: guix/ui.scm:827 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~a: ~a~%" | ||||
| msgstr "~a: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:860 | ||||
| #: guix/ui.scm:862 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" | ||||
| msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:866 | ||||
| #: guix/ui.scm:868 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" | ||||
| msgstr "Ausdruck „~a“ kann nicht ausgewertet werden:~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:869 | ||||
| #: guix/ui.scm:871 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "syntax error: ~a~%" | ||||
| msgstr "Syntaxfehler: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:887 | ||||
| #: guix/ui.scm:889 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" | ||||
| msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:907 | ||||
| #: guix/ui.scm:909 | ||||
| msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" | ||||
| msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1009 | ||||
| #: guix/ui.scm:1011 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
|  | @ -4586,32 +4591,32 @@ msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen würden erstellt:~%~{   ~a~%~}~;~]" | |||
| 
 | ||||
| #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be | ||||
| #. translated to the corresponding abbreviation. | ||||
| #: guix/ui.scm:1017 | ||||
| #: guix/ui.scm:1019 | ||||
| msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1022 | ||||
| #: guix/ui.scm:1024 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1028 | ||||
| #: guix/ui.scm:1030 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~:[The following graft would be made:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung würde durchgeführt:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen würden durchgeführt:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1033 | ||||
| #: guix/ui.scm:1035 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook würde erstellt:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks würden erstellt:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1039 | ||||
| #: guix/ui.scm:1041 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
|  | @ -4620,92 +4625,92 @@ msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen werden erstellt:~%~{   ~a~%~}~;~]" | |||
| 
 | ||||
| #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be | ||||
| #. translated to the corresponding abbreviation. | ||||
| #: guix/ui.scm:1047 | ||||
| #: guix/ui.scm:1049 | ||||
| msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1052 | ||||
| #: guix/ui.scm:1054 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1058 | ||||
| #: guix/ui.scm:1060 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~:[The following graft will be made:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung wird durchgeführt:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen werden durchgeführt:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1063 | ||||
| #: guix/ui.scm:1065 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook wird erstellt:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks werden erstellt:~%~{   ~a~%~}~;~]" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1122 | ||||
| #: guix/ui.scm:1124 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1127 | ||||
| #: guix/ui.scm:1129 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1140 | ||||
| #: guix/ui.scm:1142 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1145 | ||||
| #: guix/ui.scm:1147 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1158 | ||||
| #: guix/ui.scm:1160 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1163 | ||||
| #: guix/ui.scm:1165 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1174 | ||||
| #: guix/ui.scm:1176 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1179 | ||||
| #: guix/ui.scm:1181 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1196 guix/deprecation.scm:46 | ||||
| #: guix/ui.scm:1198 guix/deprecation.scm:46 | ||||
| msgid "<unknown location>" | ||||
| msgstr "<unbekannte Stelle>" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1567 | ||||
| #: guix/ui.scm:1580 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Generation ~a\t~a" | ||||
| msgstr "Generation ~a\t~a" | ||||
|  | @ -4715,7 +4720,7 @@ msgstr "Generation ~a\t~a" | |||
| #. usual way of presenting dates in your locale. | ||||
| #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html | ||||
| #. for details. | ||||
| #: guix/ui.scm:1576 | ||||
| #: guix/ui.scm:1589 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~b ~d ~Y ~T" | ||||
| msgstr "~d. ~B ~Y ~T" | ||||
|  | @ -4723,27 +4728,27 @@ msgstr "~d. ~B ~Y ~T" | |||
| #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for | ||||
| #. "Generation", as in "current generation".  Use the appropriate | ||||
| #. gender where applicable. | ||||
| #: guix/ui.scm:1582 | ||||
| #: guix/ui.scm:1595 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~a\t(current)~%" | ||||
| msgstr "~a\t(aktuell)~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1625 | ||||
| #: guix/ui.scm:1638 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "switched from generation ~a to ~a~%" | ||||
| msgstr "Von Generation „~a“ zu „~a“ gewechselt~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1641 | ||||
| #: guix/ui.scm:1654 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "deleting ~a~%" | ||||
| msgstr "~a wird gelöscht~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1672 | ||||
| #: guix/ui.scm:1685 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Try `guix --help' for more information.~%" | ||||
| msgstr "Rufen Sie „guix --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1700 | ||||
| #: guix/ui.scm:1713 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" | ||||
| "Run COMMAND with ARGS.\n" | ||||
|  | @ -4751,21 +4756,21 @@ msgstr "" | |||
| "Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n" | ||||
| "BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1703 | ||||
| #: guix/ui.scm:1716 | ||||
| msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" | ||||
| msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1723 | ||||
| #: guix/ui.scm:1736 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "guix: ~a: command not found~%" | ||||
| msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1753 | ||||
| #: guix/ui.scm:1766 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "guix: missing command name~%" | ||||
| msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ui.scm:1761 | ||||
| #: guix/ui.scm:1774 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" | ||||
| msgstr "guix: Nicht erkannte Option „~a“~%" | ||||
|  |  | |||
		Reference in a new issue