me
/
guix
Archived
1
0
Fork 0

nls: Update de translation.

master
Ludovic Courtès 2019-05-13 10:53:06 +02:00
parent 7059cfc823
commit 2e62181357
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 090B11993D9AEBB5
2 changed files with 9309 additions and 9219 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4,13 +4,13 @@
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019.
#
#: guix/ui.scm:204
#: guix/ui.scm:206
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.0.0-pre3\n"
"Project-Id-Version: guix 1.0.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-29 21:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-30 15:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-11 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
@ -321,7 +321,8 @@ msgstr "Rechnername"
msgid "Network selection"
msgstr "Netzwerkanbindung auswählen"
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:60
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:65
#: gnu/installer/newt/user.scm:201
msgid "User creation"
msgstr "Benutzerkonten einrichten"
@ -350,32 +351,32 @@ msgstr "Beim Installationsprogramm ist ein unerwartetes Problem aufgetreten. Unt
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Unerwartetes Problem"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Kein Ethernet-Dienst verfügbar. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr "Kein Dienst"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:71
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Ethernet-Netzwerk."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:72
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Ethernet-Verbindung"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:61
#: gnu/installer/newt/network.scm:76 gnu/installer/newt/page.scm:159
#: gnu/installer/newt/page.scm:492 gnu/installer/newt/page.scm:549
#: gnu/installer/newt/partition.scm:52 gnu/installer/newt/partition.scm:80
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112 gnu/installer/newt/partition.scm:123
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:175
#: gnu/installer/newt/page.scm:508 gnu/installer/newt/page.scm:565
#: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:83
#: gnu/installer/newt/partition.scm:115 gnu/installer/newt/partition.scm:126
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736
#: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:181
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:738
#: gnu/installer/newt/partition.scm:749 gnu/installer/newt/services.scm:85
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:200
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:202
msgid "Exit"
msgstr "Verlassen"
@ -491,44 +492,44 @@ msgstr "Installationsmenü"
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: gnu/installer/newt/network.scm:59 gnu/installer/newt/network.scm:73
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
msgid "Internet access"
msgstr "Internetzugang"
#: gnu/installer/newt/network.scm:60 gnu/installer/newt/page.scm:158
#: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:174
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: gnu/installer/newt/network.scm:62
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt, aber keine Netzwerkgeräte wurden gefunden. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:71
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt. Bitte wählen Sie ein Netzwerkgerät aus."
#: gnu/installer/newt/network.scm:95
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
msgid "Powering technology"
msgstr "Technologie wird eingeschaltet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:96
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Warten, bis die Technologie ~a eingeschaltet ist."
#: gnu/installer/newt/network.scm:116
#: gnu/installer/newt/network.scm:124
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Verbindung wird geprüft"
#: gnu/installer/newt/network.scm:117
#: gnu/installer/newt/network.scm:125
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Auf Herstellung des Internetzugangs wird gewartet …"
#: gnu/installer/newt/network.scm:127
#: gnu/installer/newt/network.scm:135
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "Das ausgewählte Netzwerk stellt keinen Zugang zum Internet bereit, bitte versuchen Sie es erneut."
#: gnu/installer/newt/network.scm:129 gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:106
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
@ -541,19 +542,23 @@ msgstr "Verbindung mit ~a wird hergestellt, bitte warten Sie."
msgid "Connection in progress"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/page.scm:491
#: gnu/installer/newt/page.scm:548 gnu/installer/newt/partition.scm:443
#: gnu/installer/newt/page.scm:91 gnu/installer/newt/user.scm:58
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: gnu/installer/newt/page.scm:97 gnu/installer/newt/page.scm:507
#: gnu/installer/newt/page.scm:564 gnu/installer/newt/partition.scm:443
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:58
#: gnu/installer/newt/user.scm:180
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:63
#: gnu/installer/newt/user.scm:199
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:107
#: gnu/installer/newt/page.scm:123
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Bitte lassen Sie das Eingabefeld nicht leer."
#: gnu/installer/newt/page.scm:108 gnu/installer/newt/user.scm:100
#: gnu/installer/newt/page.scm:124 gnu/installer/newt/user.scm:119
msgid "Empty input"
msgstr "Leere Eingabe"
@ -573,77 +578,77 @@ msgstr "Bitte wählen Sie, nach welchem Schema Partitionen angelegt werden solle
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partitionierungsschema"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:59
#: gnu/installer/newt/partition.scm:61
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr "Wir werden nun Ihre Festplatte formatieren. Alle Daten darauf gehen verloren. Möchten Sie damit fortfahren?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:61
#: gnu/installer/newt/partition.scm:63
msgid "Format disk?"
msgstr "Datenträger formatieren?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
#: gnu/installer/newt/partition.scm:66
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Partition wird formatiert, bitte warten."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
#: gnu/installer/newt/partition.scm:67
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Bereite Partitionen vor"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:76
#: gnu/installer/newt/partition.scm:78
msgid "Please select a disk."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Datenträger aus."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:77
#: gnu/installer/newt/partition.scm:79
msgid "Disk"
msgstr "Datenträger"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:88
#: gnu/installer/newt/partition.scm:91
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Wählen Sie einen neuen Partitionstabellentyp. Seien Sie vorsichtig, alle Daten auf der Platte werden verloren gehen!"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:90
#: gnu/installer/newt/partition.scm:93
msgid "Partition table"
msgstr "Partitionstabelle"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:107
#: gnu/installer/newt/partition.scm:110
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Partitionstyp aus."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:108
#: gnu/installer/newt/partition.scm:111
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:118
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Bitte wählen Sie den Dateisystemtyp für diese Partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:119
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
msgid "File-system type"
msgstr "Dateisystemtyp"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
#: gnu/installer/newt/partition.scm:135
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Maximalzahl primärer Partitionen überschritten."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133 gnu/installer/newt/partition.scm:138
#: gnu/installer/newt/partition.scm:143
#: gnu/installer/newt/partition.scm:136 gnu/installer/newt/partition.scm:141
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
msgid "Creation error"
msgstr "Fehler beim Erzeugen"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137
#: gnu/installer/newt/partition.scm:140
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer erweiterten Partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:142
#: gnu/installer/newt/partition.scm:145
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer logischen Partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
#: gnu/installer/newt/partition.scm:159
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a an (Name: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:91
#: gnu/installer/newt/partition.scm:161 gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Password required"
msgstr "Passwort erforderlich"
@ -652,15 +657,15 @@ msgstr "Passwort erforderlich"
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a (Name: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:137
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:156
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Bestätigung des Passworts erforderlich"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:145
#: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:164
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, bitte versuchen Sie es erneut."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:146
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:165
msgid "Password error"
msgstr "Passwortfehler"
@ -839,55 +844,55 @@ msgstr ""
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus."
#: gnu/installer/newt/user.scm:40
#: gnu/installer/newt/user.scm:43
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gnu/installer/newt/user.scm:42
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"
#: gnu/installer/newt/user.scm:44
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Home directory"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#: gnu/installer/newt/user.scm:46
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: gnu/installer/newt/user.scm:99
#: gnu/installer/newt/user.scm:118
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Leere Eingaben sind nicht zulässig."
#: gnu/installer/newt/user.scm:136
#: gnu/installer/newt/user.scm:155
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort."
#: gnu/installer/newt/user.scm:153
#: gnu/installer/newt/user.scm:172
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Passwort für den Systemadministrator („root“)."
#: gnu/installer/newt/user.scm:155
#: gnu/installer/newt/user.scm:174
msgid "System administrator password"
msgstr "Systemadministratorpasswort"
#: gnu/installer/newt/user.scm:168
#: gnu/installer/newt/user.scm:187
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Bitte fügen Sie mindestens ein Benutzerkonto zum System hinzu, indem Sie den Hinzufügen-Knopf benutzen."
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: gnu/installer/newt/user.scm:172
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gnu/installer/newt/user.scm:231
#: gnu/installer/newt/user.scm:250
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Bitte lassen Sie mindestens einen Nutzer erzeugen."
#: gnu/installer/newt/user.scm:232
#: gnu/installer/newt/user.scm:251
msgid "No user"
msgstr "Kein Nutzer"
@ -1020,7 +1025,7 @@ msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
#: guix/scripts/search.scm:60 guix/scripts/import/cran.scm:84
#: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/publish.scm:888
#: guix/scripts/edit.scm:79 guix/scripts/describe.scm:205
#: guix/scripts/processes.scm:216
#: guix/scripts/processes.scm:230
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%"
@ -1429,7 +1434,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:499
#: guix/scripts/challenge.scm:241 guix/scripts/copy.scm:125
#: guix/scripts/pack.scm:776 guix/scripts/weather.scm:270
#: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:200
#: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:214
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"
@ -1449,7 +1454,7 @@ msgstr ""
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:501
#: guix/scripts/challenge.scm:243 guix/scripts/copy.scm:127
#: guix/scripts/pack.scm:778 guix/scripts/weather.scm:272
#: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:202
#: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:216
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"
@ -2080,9 +2085,9 @@ msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen"
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:443 guix/ui.scm:450 guix/ui.scm:475
#: guix/ui.scm:785 guix/ui.scm:807 guix/ui.scm:813 guix/ui.scm:819
#: guix/ui.scm:872
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:445 guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:477
#: guix/ui.scm:787 guix/ui.scm:809 guix/ui.scm:815 guix/ui.scm:821
#: guix/ui.scm:874
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
@ -2284,7 +2289,7 @@ msgstr ""
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Neu in dieser Version:\n"
#: guix/scripts/pull.scm:221
#: guix/scripts/pull.scm:225
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
@ -2293,54 +2298,54 @@ msgstr ""
"Nachdem Sie @code{PATH} festgelegt haben, sollten Sie\n"
"@command{hash guix} ausführen, damit Ihre Shell @file{~a} verwendet."
#: guix/scripts/pull.scm:245
#: guix/scripts/pull.scm:250
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Git-Fehler ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:247 guix/git.scm:306
#: guix/scripts/pull.scm:252 guix/git.scm:306
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git-Fehler: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:272
#: guix/scripts/pull.scm:277
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Verschiebe Profilgenerationen nach „~a“ …~%"
#: guix/scripts/pull.scm:307
#: guix/scripts/pull.scm:312
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "Beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung „~a“: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:329
#: guix/scripts/pull.scm:334
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:331
#: guix/scripts/pull.scm:336
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:332
#: guix/scripts/pull.scm:337
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:434
#: guix/scripts/pull.scm:439
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h neues Paket: ~a~%"
msgstr[1] " ~h neue Pakete: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:442
#: guix/scripts/pull.scm:447
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h Paket aktualisiert: ~a~%"
msgstr[1] " ~h Pakete aktualisiert: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:451
#: guix/scripts/pull.scm:456
msgid ""
"Run @command{guix pull --news} to view the complete\n"
"list of package changes."
@ -2348,12 +2353,12 @@ msgstr ""
"Führen Sie @command{guix pull --news} aus, um die vollständige\n"
"Liste der Änderungen an Paketen einzusehen."
#: guix/scripts/pull.scm:515
#: guix/scripts/pull.scm:520
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "„~a“ hat keine Liste von Kanälen geliefert~%"
#: guix/scripts/pull.scm:529
#: guix/scripts/pull.scm:534
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
@ -2362,7 +2367,7 @@ msgstr ""
"Die Umgebungsvariable „GUIX_PULL_URL“ wird nicht mehr lange unterstützt.\n"
"Benutzen Sie stattdessen „~/.config/guix/channels.scm“."
#: guix/scripts/pull.scm:578
#: guix/scripts/pull.scm:583
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
@ -2971,7 +2976,7 @@ msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%"
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Rufen Sie „guix system --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1330 guix/ui.scm:1344
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1346
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
@ -4188,7 +4193,7 @@ msgstr " Branch: ~a~%"
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
#: guix/scripts/processes.scm:197
#: guix/scripts/processes.scm:211
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
@ -4298,62 +4303,62 @@ msgstr "~a: ~a: Kein „version“-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%"
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/ui.scm:203
#: guix/ui.scm:205
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "
#: guix/ui.scm:205
#: guix/ui.scm:207
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "
#: guix/ui.scm:252
#: guix/ui.scm:254
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable"
#: guix/ui.scm:348
#: guix/ui.scm:350
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie „,bt“ für einen Backtrace\n"
#: guix/ui.scm:403
#: guix/ui.scm:405
msgid "hint: "
msgstr "Hinweis: "
#: guix/ui.scm:420
#: guix/ui.scm:422
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?"
#: guix/ui.scm:422
#: guix/ui.scm:424
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?"
#: guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:472 guix/ui.scm:478
#: guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:474 guix/ui.scm:480
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: ~a~%"
#: guix/ui.scm:438
#: guix/ui.scm:440
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%"
#: guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:875
#: guix/ui.scm:454 guix/ui.scm:877
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
#: guix/ui.scm:456 guix/ui.scm:484
#: guix/ui.scm:458 guix/ui.scm:486
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden:~%"
#: guix/ui.scm:481
#: guix/ui.scm:483
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
#: guix/ui.scm:514
#: guix/ui.scm:516
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
@ -4381,15 +4386,15 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:552
#: guix/ui.scm:554
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: guix/ui.scm:553
#: guix/ui.scm:555
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "die Guix-Autoren\n"
#: guix/ui.scm:554
#: guix/ui.scm:556
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
@ -4403,7 +4408,7 @@ msgstr ""
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:566
#: guix/ui.scm:568
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
@ -4413,7 +4418,7 @@ msgstr ""
"Melden Sie Fehler an: ~a.\n"
"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net."
#: guix/ui.scm:568
#: guix/ui.scm:570
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
@ -4422,7 +4427,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Homepage von ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:570
#: guix/ui.scm:572
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
@ -4430,27 +4435,27 @@ msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:625
#: guix/ui.scm:627
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "„~a“ ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%"
#: guix/ui.scm:631
#: guix/ui.scm:633
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: Ungültige Zahl~%"
#: guix/ui.scm:648
#: guix/ui.scm:650
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
#: guix/ui.scm:671
#: guix/ui.scm:673
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
#: guix/ui.scm:686
#: guix/ui.scm:688
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
@ -4459,7 +4464,7 @@ msgstr ""
"Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n"
"oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben."
#: guix/ui.scm:689
#: guix/ui.scm:691
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
@ -4468,116 +4473,116 @@ msgstr ""
"Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n"
"oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil."
#: guix/ui.scm:708
#: guix/ui.scm:710
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: Paket „~a“ hat eine ungültige Eingabe: ~s~%"
#: guix/ui.scm:715
#: guix/ui.scm:717
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem „~a“ unterstützt kein Cross-Erstellen~%"
#: guix/ui.scm:721
#: guix/ui.scm:723
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%"
#: guix/ui.scm:724
#: guix/ui.scm:726
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "Profil „~a“ existiert nicht~%"
#: guix/ui.scm:727
#: guix/ui.scm:729
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "Generation ~a des Profils „~a“ existiert nicht~%"
#: guix/ui.scm:732
#: guix/ui.scm:734
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "Paket „~a~@[@~a~]~@[:~a~]“ wurde im Profil nicht gefunden~%"
#: guix/ui.scm:744
#: guix/ui.scm:746
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " … propagiert von ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:754
#: guix/ui.scm:756
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:757
#: guix/ui.scm:759
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:763
#: guix/ui.scm:765
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:775
#: guix/ui.scm:777
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "Beschädigte Eingabe, während „~a“ aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
#: guix/ui.scm:777
#: guix/ui.scm:779
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
#: guix/ui.scm:780
#: guix/ui.scm:782
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%"
#: guix/ui.scm:788
#: guix/ui.scm:790
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe „~a“ der Ableitung „~a“~%"
#: guix/ui.scm:792
#: guix/ui.scm:794
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "Datei „~a“ konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:797
#: guix/ui.scm:799
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%"
#: guix/ui.scm:825
#: guix/ui.scm:827
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:860
#: guix/ui.scm:862
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
#: guix/ui.scm:866
#: guix/ui.scm:868
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "Ausdruck „~a“ kann nicht ausgewertet werden:~%"
#: guix/ui.scm:869
#: guix/ui.scm:871
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "Syntaxfehler: ~a~%"
#: guix/ui.scm:887
#: guix/ui.scm:889
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%"
#: guix/ui.scm:907
#: guix/ui.scm:909
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%"
#: guix/ui.scm:1009
#: guix/ui.scm:1011
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
@ -4586,32 +4591,32 @@ msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1017
#: guix/ui.scm:1019
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1022
#: guix/ui.scm:1024
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1028
#: guix/ui.scm:1030
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung würde durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen würden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1033
#: guix/ui.scm:1035
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1039
#: guix/ui.scm:1041
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
@ -4620,92 +4625,92 @@ msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1047
#: guix/ui.scm:1049
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1052
#: guix/ui.scm:1054
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1058
#: guix/ui.scm:1060
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung wird durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen werden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1063
#: guix/ui.scm:1065
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1122
#: guix/ui.scm:1124
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1127
#: guix/ui.scm:1129
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1140
#: guix/ui.scm:1142
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1145
#: guix/ui.scm:1147
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1158
#: guix/ui.scm:1160
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1163
#: guix/ui.scm:1165
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1174
#: guix/ui.scm:1176
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1179
#: guix/ui.scm:1181
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1196 guix/deprecation.scm:46
#: guix/ui.scm:1198 guix/deprecation.scm:46
msgid "<unknown location>"
msgstr "<unbekannte Stelle>"
#: guix/ui.scm:1567
#: guix/ui.scm:1580
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"
@ -4715,7 +4720,7 @@ msgstr "Generation ~a\t~a"
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1576
#: guix/ui.scm:1589
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
@ -4723,27 +4728,27 @@ msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1582
#: guix/ui.scm:1595
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(aktuell)~%"
#: guix/ui.scm:1625
#: guix/ui.scm:1638
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "Von Generation „~a“ zu „~a“ gewechselt~%"
#: guix/ui.scm:1641
#: guix/ui.scm:1654
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "~a wird gelöscht~%"
#: guix/ui.scm:1672
#: guix/ui.scm:1685
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Rufen Sie „guix --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
#: guix/ui.scm:1700
#: guix/ui.scm:1713
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
@ -4751,21 +4756,21 @@ msgstr ""
"Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
"BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
#: guix/ui.scm:1703
#: guix/ui.scm:1716
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
#: guix/ui.scm:1723
#: guix/ui.scm:1736
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
#: guix/ui.scm:1753
#: guix/ui.scm:1766
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
#: guix/ui.scm:1761
#: guix/ui.scm:1774
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: Nicht erkannte Option „~a“~%"