parent
7bf8b7c333
commit
6f78803b01
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# German translations for the Guix Cookbook.
|
||||
# Copyright (C) 2019, 2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
|
||||
# This file is distributed under the same license as the guix manual package.
|
||||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||||
# Jens Maucher <jensmaucher@gmail.com>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix 1.0.1.4876-09145-dirty\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-12-31 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-31 20:45+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-01 03:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-08 16:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/documentation-cookbook/de/>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
|
@ -583,9 +583,9 @@ msgstr "Netzwerkverbindungen im Container"
|
|||
msgid "Network bridge for QEMU"
|
||||
msgstr "Netzwerkbrücke für QEMU"
|
||||
|
||||
#. type: node
|
||||
#. type: section
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:163 guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3725
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3848
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3848 guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3849
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Routed network for libvirt"
|
||||
msgstr "Netzwerk-Routing anschalten in libvirt"
|
||||
|
@ -7129,12 +7129,6 @@ msgstr ""
|
|||
"COMMIT\n"
|
||||
"\"))\n"
|
||||
|
||||
#. type: section
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3849
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Rounted network for libvirt"
|
||||
msgstr "Netzwerk-Routing anschalten in libvirt"
|
||||
|
||||
#. type: cindex
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3850
|
||||
#, no-wrap
|
||||
|
@ -7167,7 +7161,7 @@ msgstr "Eine virtuelle Netzwerkbrücke anlegen"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3877
|
||||
msgid "A virtual network bridge consists of a few components/configurations, such as a @abbr{TUN, network tunnel} interface, DHCP server (dnsmasq) and firewall rules (iptables). The @command{virsh} command, provided by the @code{libvirt} package, makes it very easy to create a virtual bridge. You first need to choose a network subnet for your virtual bridge; if your home LAN is in the @samp{192.168.1.0/24} network, you could opt to use e.g.@: @samp{192.168.2.0/24}. Define an XML file, e.g.@: @file{/tmp/virbr0.xml}, containing the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eine virtuelle Netzwerkbrücke besteht aus mehreren Komponenten bzw.@: Konfigurationen wie einer TUN-Schnittstelle („Netzwerk-Tunnel-Schnittstelle“), DHCP-Server (dnsmasq) und Firewall-Regeln (iptables). Mit dem Befehl @command{virsh} aus dem Paket @code{libvirt} lässt sich die virtuelle Bridge sehr einfach anlegen. Zuerst müssen Sie wissen, welches Netzwerk-Subnetz Ihre virtuelle Brücke haben soll. Wenn Ihrem LAN zu Hause das @samp{192.168.1.0/24}-Netzwerk gehört, könnten Sie z.B.@: @samp{192.168.2.0/24} vergeben. Legen Sie eine XML-Datei an z.B.@: als @file{/tmp/virbr0.xml} mit folgendem Inhalt:"
|
||||
|
||||
#. type: example
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3889
|
||||
|
@ -7184,11 +7178,21 @@ msgid ""
|
|||
" </ip>\n"
|
||||
"</network>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<network>\n"
|
||||
" <name>virbr0</name>\n"
|
||||
" <bridge name=\"virbr0\" />\n"
|
||||
" <forward mode=\"route\"/>\n"
|
||||
" <ip address=\"192.168.2.0\" netmask=\"255.255.255.0\">\n"
|
||||
" <dhcp>\n"
|
||||
" <range start=\"192.168.2.1\" end=\"192.168.2.254\"/>\n"
|
||||
" </dhcp>\n"
|
||||
" </ip>\n"
|
||||
"</network>\n"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3893
|
||||
msgid "Then create and configure the interface using the @command{virsh} command, as root:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Damit legen Sie die Schnittstelle mit Hilfe des @command{virsh}-Befehls an, welchen Sie als Administratorbenutzer @code{root} ausführen:"
|
||||
|
||||
#. type: example
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3898
|
||||
|
@ -7198,92 +7202,95 @@ msgid ""
|
|||
"virsh net-autostart virbr0\n"
|
||||
"virsh net-start virbr0\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"virsh net-define /tmp/virbr0.xml\n"
|
||||
"virsh net-autostart virbr0\n"
|
||||
"virsh net-start virbr0\n"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3903
|
||||
msgid "The @samp{virbr0} interface should now be visible e.g.@: via the @samp{ip address} command. It will be automatically started every time your libvirt virtual machine is started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Schnittstelle @samp{virbr0} müsste jetzt zum Beispiel in der Ausgabe des Befehls @samp{ip address} zu sehen sein. Sie wird automatisch gestartet, sobald Ihre virtuelle Maschine mit libvirt gestartet wird."
|
||||
|
||||
#. type: subsection
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3904
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Configuring the static routes for your virtual bridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Statische Routen für Ihre virtuelle Netzwerkbrücke einrichten"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3912
|
||||
msgid "If you configured your virtual machine to use your newly created @samp{virbr0} virtual bridge interface, it should already receive an IP via DHCP such as @samp{192.168.2.15} and be reachable from the server hosting it, e.g.@: via @samp{ping 192.168.2.15}. There's one last configuration needed so that the VM can reach the external network: adding static routes to the network's router."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wenn Sie Ihre virtuelle Maschine so eingerichtet haben, dass sie auf der neu geschaffenen Schnittstelle @samp{virbr0} für die virtuelle Bridge läuft, sollte sie von sich aus bereits eine IP wie @samp{192.168.2.15} über DHCP beziehen und darüber von dem Wirts-Serverrechner aus erreichbar sein mit @samp{ping 192.168.2.15} oder entsprechend. Zum Schluss fehlt noch eine letzte Konfiguration, damit die VM auch das externe Netzwerk erreichen kann: Sie müssen im für das Netzwerk zuständigen Router statische Routen hinzufügen."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3921
|
||||
msgid "In this example, the LAN network is @samp{192.168.1.0/24} and the router configuration web page may be accessible via e.g.@: the @url{http://192.168.1.1} page. On a router running the @url{https://librecmc.org/, libreCMC} firmware, you would navigate to the @clicksequence{Network @click{} Static Routes} page (@url{https://192.168.1.1/cgi-bin/luci/admin/network/routes}), and you would add a new entry to the @samp{Static IPv4 Routes} with the following information:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "In diesem Beispiel gehen wir davon aus, dass das LAN-Netzwerk bei Ihnen den Block @samp{192.168.1.0/24} bekommt und die Router-Einstellungswebseite könnte z.B.@: unter @url{http://192.168.1.1} verfügbar sein. Wenn auf Ihrem Router die Firmware von @url{https://librecmc.org/, libreCMC} läuft, würden Sie nach @clicksequence{Netzwerk @click{} Statische Routen} navigieren (auf die Seite @url{https://192.168.1.1/cgi-bin/luci/admin/network/routes}) und dort einen neuen Eintrag für @samp{Statische IPv4-Routen} mit den folgenden Informationen anlegen:"
|
||||
|
||||
#. type: item
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3923
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Schnittstelle"
|
||||
|
||||
#. type: table
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3925
|
||||
msgid "lan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "lan"
|
||||
|
||||
#. type: item
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3925
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ziel"
|
||||
|
||||
#. type: table
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3927
|
||||
msgid "192.168.2.0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "192.168.2.0"
|
||||
|
||||
#. type: item
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3927
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "IPv4-Netmask"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "IPv4-Netzmaske"
|
||||
|
||||
#. type: table
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3929
|
||||
msgid "255.255.255.0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "255.255.255.0"
|
||||
|
||||
#. type: item
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3929
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "IPv4-Gateway"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "IPv4-Gateway"
|
||||
|
||||
#. type: var{#1}
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3931
|
||||
msgid "server-ip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Server-IP"
|
||||
|
||||
#. type: item
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3931
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Route type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Routen-Typ"
|
||||
|
||||
#. type: table
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3933
|
||||
msgid "unicast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "unicast"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3937
|
||||
msgid "where @var{server-ip} is the IP address of the machine hosting the VMs, which should be static."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dabei schreiben Sie statt @var{Server-IP} die IP-Adresse der Wirtsmaschine, auf der die VM laufen. Diese sollte als statische Adresse eingerichtet sein."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3941
|
||||
msgid "After saving/applying this new static route, external connectivity should work from within your VM; you can e.g.@: run @samp{ping gnu.org} to verify that it functions correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sobald Sie diese neue statische Route speichern und anwenden, sollten Sie sich von und nach außen mit Ihrer VM verbinden können. Um zu überprüfen, ob es funktioniert, führen Sie z.B.@: den Befehl @samp{ping gnu.org} aus."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: guix-git/doc/guix-cookbook.texi:3951
|
||||
|
@ -9768,6 +9775,10 @@ msgstr "Lizenz, GNU-Lizenz für freie Dokumentation"
|
|||
msgid "fdl-1.3.texi"
|
||||
msgstr "fdl-1.3.texi"
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "Rounted network for libvirt"
|
||||
#~ msgstr "Netzwerk-Routing anschalten in libvirt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let's take an example:"
|
||||
#~ msgstr "Schauen wir uns ein Beispiel an:"
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
30653
po/doc/guix-manual.de.po
30653
po/doc/guix-manual.de.po
File diff suppressed because one or more lines are too long
36340
po/doc/guix-manual.es.po
36340
po/doc/guix-manual.es.po
File diff suppressed because one or more lines are too long
94749
po/doc/guix-manual.fr.po
94749
po/doc/guix-manual.fr.po
File diff suppressed because one or more lines are too long
39026
po/doc/guix-manual.ru.po
39026
po/doc/guix-manual.ru.po
File diff suppressed because one or more lines are too long
2173
po/guix/oc.po
2173
po/guix/oc.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -7,20 +7,21 @@
|
|||
# Nicolas Goaziou <weblate@nicolasgoaziou.fr>, 2021.
|
||||
# Aurelien Coussat <acoussat@mail.fr>, 2022.
|
||||
# grimst <grimaitres@gmail.com>, 2023.
|
||||
# Robin CHARRON <robin.c1906@hotmail.com>, 2024.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix-packages 1.2.0-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 17:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-23 15:20+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: grimst <grimaitres@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-08 16:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Robin CHARRON <robin.c1906@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/fr/>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.3.1\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/abiword.scm:124
|
||||
|
@ -75,8 +76,9 @@ msgstr ""
|
|||
"langues européennes."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/audio.scm:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Embedded Audio Acceleration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accélération Audio Embarquée"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/audio.scm:206
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -234,8 +236,9 @@ msgstr ""
|
|||
"fichiers General MIDI."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/audio.scm:526 gnu/packages/audio.scm:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Adaptive Multi Rate Codec"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Codec multi-débit adaptatif"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/audio.scm:527
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -287,12 +290,14 @@ msgstr ""
|
|||
"et la production de fichiers MIDI à partir d'audio en direct."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/audio.scm:664
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Audio processing program with an interactive mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Programme de traitement audio avec un mode interactif"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/audio.scm:666
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "dsp is an audio processing program with an interactive mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "dsp est un programme de traitement audio avec un mode interactif."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/audio.scm:713
|
||||
msgid "C++ library of functions for DSP and Music Informatics purposes"
|
||||
|
|
Reference in New Issue