me
/
guix
Archived
1
0
Fork 0

nls: Update translations.

* po/doc/guix-cookbook.sv.po: New file.
* po/doc/local.mk: Add 'sv' cookbook.
* po/doc/po4a.cfg (po4a_langs): Add 'sv'.
* doc/local.mk: Add 'sv' cookbook.
* doc/htmlxref.cnf: Update URLs for cookbook.
* doc/build.scm (%cookbook-languages): Add 'sv'.
* doc/guix-cookbook.texi (Top): Mention 'sv' cookbook.

Change-Id: Ibfeb7254f583f1c8827e8c2756bbb02880bcba46
master
Florian Pelz 2024-06-02 18:34:06 +02:00
parent 368e58afcb
commit 834a419524
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 300888CB39C63817
20 changed files with 84944 additions and 70660 deletions

View File

@ -70,7 +70,7 @@
(define %cookbook-languages
;; Available translations for the 'guix-cookbook' text domain.
'("de" "en" "fr" "ko" "pt_BR" "sk"))
'("de" "en" "fr" "ko" "pt_BR" "sk" "sv"))
(define %languages
;; Available translations for the document being built.

View File

@ -68,8 +68,9 @@ This manual is also available in French (@pxref{Top,,, guix-cookbook.fr,
Livre de recettes de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix-cookbook.de,
GNU-Guix-Kochbuch}), Korean (@pxref{Top,,, guix-cookbook.ko, GNU Guix 쿡북}),
Brazilian Portuguese (@pxref{Top,,, guix-cookbook.pt_BR,
Livro de Receitas do GNU Guix}) and Slovak (@pxref{Top,,, guix-cookbook.sk,
Receptár GNU Guix}). If you would like to translate
Livro de Receitas do GNU Guix}), Slovak (@pxref{Top,,, guix-cookbook.sk,
Receptár GNU Guix}), and Swedish (@pxref{Top,,, guix-cookbook.sv,
Kokbok för GNU Guix}). If you would like to translate
this document in your native language, consider joining
@uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/documentation-cookbook,
Weblate} (@pxref{Translating Guix,,, guix, GNU Guix reference

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# htmlxref.cnf - reference file for free Texinfo manuals on the web.
# Modified by Ludovic Courtès <ludo@gnu.org> for the GNU Guix manual.
htmlxrefversion=2024-03-31.22; # UTC
htmlxrefversion=2024-06-02.15; # UTC
# Copyright 2010-2020, 2022 Free Software Foundation, Inc.
#
@ -442,6 +442,8 @@ GUIX_COOKBOOK = ${GUIX_ROOT}/cookbook
guix-cookbook.pt_BR node ${GUIX_COOKBOOK}/pt-br/html_node/
guix-cookbook.sk mono ${GUIX_COOKBOOK}/sk/guix-cookbook.sk.html
guix-cookbook.sk node ${GUIX_COOKBOOK}/sk/html_node/
guix-cookbook.sv mono ${GUIX_COOKBOOK}/sv/guix-cookbook.sv.html
guix-cookbook.sv node ${GUIX_COOKBOOK}/sv/html_node/
guix-cookbook mono ${GUIX_COOKBOOK}/en/guix-cookbook.html
guix-cookbook node ${GUIX_COOKBOOK}/en/html_node/

View File

@ -26,7 +26,7 @@
# If adding a language, update the following variables, and info_TEXINFOS.
MANUAL_LANGUAGES = de es fr pt_BR ru zh_CN
COOKBOOK_LANGUAGES = de fr ko pt_BR sk
COOKBOOK_LANGUAGES = de fr ko pt_BR sk sv
# Arg1: A list of languages codes.
# Arg2: The file name stem.
@ -46,7 +46,8 @@ info_TEXINFOS = %D%/guix.texi \
%D%/guix-cookbook.fr.texi \
%D%/guix-cookbook.ko.texi \
%D%/guix-cookbook.pt_BR.texi \
%D%/guix-cookbook.sk.texi
%D%/guix-cookbook.sk.texi \
%D%/guix-cookbook.sv.texi
%C%_guix_TEXINFOS = \
%D%/contributing.texi \

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -32,7 +32,8 @@ DOC_COOKBOOK_PO_FILES = \
%D%/guix-cookbook.fr.po \
%D%/guix-cookbook.ko.po \
%D%/guix-cookbook.pt_BR.po \
%D%/guix-cookbook.sk.po
%D%/guix-cookbook.sk.po \
%D%/guix-cookbook.sv.po
EXTRA_DIST = \
%D%/guix-manual.pot \

View File

@ -25,7 +25,7 @@
--localized-charset UTF-8 \
--keep 0
[po4a_langs] de es fr pt_BR ru zh_CN ko sk
[po4a_langs] de es fr pt_BR ru zh_CN ko sk sv
[po4a_paths] $(pot) $lang:$(po)

View File

@ -12,6 +12,7 @@
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023, 2024.
# William Modave <willymdv@gmail.com>, 2024.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024.
# Noe Lopez <noelopez@free.fr>, 2024.
#
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
@ -27,15 +28,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-29 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-19 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-17 09:36+0000\n"
"Last-Translator: Noe Lopez <noelopez@free.fr>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.5\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:81
@ -9156,8 +9157,8 @@ msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" empreinte attendue : ~a\n"
" empreinte obtenue : ~a~%"
" empreinte attendue: ~a\n"
" empreinte obtenue: ~a~%"
#: guix/status.scm:614
#, scheme-format

View File

@ -11,21 +11,22 @@
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023, 2024.
# Camila Flores Granella <cgranell@redhat.com>, 2023.
# Frank McCay <frank.mccay@outlook.com.br>, 2024.
# Felipe Silva <fedora@felipeqq2.rocks>, 2024.
#: guix/diagnostics.scm:159
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-29 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 13:36+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 18:14+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.2\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:81
@ -385,10 +386,8 @@ msgid "host name '~a' contains invalid characters"
msgstr "host name '~a' contains invalid characters"
#: gnu/services/base.scm:767
#, fuzzy
#| msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file."
msgstr "Popula o diretório @file{/etc}."
msgstr "Popula o arquivo @file{/etc/hosts}."
#: gnu/services/base.scm:784
msgid "Initialize the machine's host name."
@ -399,7 +398,6 @@ msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode."
msgstr "Certifique-se de que os terminais virtuais Linux sejam executados no modo UTF-8."
#: gnu/services/base.scm:874
#, fuzzy
msgid ""
"Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
"virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
@ -416,10 +414,12 @@ msgid ""
" \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
"virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
"tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n"
"package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n"
"Instala as fontes selecionadas nos ttys especificados (no\n"
"GNU/Linux, as fontes são para cada console virtual). O valor\n"
"desse serviço é uma lista de pares fonte/tty. A fonte pode ser\n"
"o nome de uma fonte proveniente do pacote @code{kbd} ou\n"
"qualquer argumento válido ao comando @command{setfont},\n"
"como neste exemplo:\n"
"\n"
"@example\n"
"`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
@ -470,10 +470,8 @@ msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file."
msgstr "O serviço syslog solicita recarregar seu arquivo de configurações."
#: gnu/services/base.scm:1578
#, fuzzy
#| msgid "Service transmission-daemon is not running."
msgid "Service syslog is not running."
msgstr "O serviço transmission-daemon não está em execução."
msgstr "O serviço syslog não está em execução."
#: gnu/services/base.scm:1595
msgid ""
@ -577,22 +575,19 @@ msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%"
msgstr "links de rede são atualmente ignorados no GNU/Hurd~%"
#: gnu/services/base.scm:2838
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "importing file or directory '~a'...~%"
#, scheme-format
msgid "ignoring network route for '~a'~%"
msgstr "importando arquivo ou diretório \"~a\"...~%"
msgstr "ignorando a rota de rede para '~a'~%"
#: gnu/services/base.scm:2952
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "file system with label '~a' not found~%"
#, scheme-format
msgid "Interface with name '~a' not found~%"
msgstr "sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%"
msgstr "interface com o nome \"~a\" não localizada~%"
#: gnu/services/base.scm:2959
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "file system with label '~a' not found~%"
#, scheme-format
msgid "Interface with mac-address '~a' not found~%"
msgstr "sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%"
msgstr "interface com endereço mac \"~a\" não localizada~%"
#: gnu/services/base.scm:3105
msgid ""
@ -768,10 +763,9 @@ msgstr ""
" rede anônimo."
#: gnu/services/networking.scm:1176
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
#, scheme-format
msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%"
msgstr "O campo \"system\" foi descontinuado, por favor use \"systems\" em vez disso.~%"
msgstr "o campo \"iwd?\" foi descontinuado, por favor use \"shepherd-requirement\" em vez disso.~%"
#: gnu/services/networking.scm:1324
msgid ""
@ -1176,16 +1170,12 @@ msgstr ""
"de botões no servidor de exibição Xorg por meio de expressões definidas pelo usuário."
#: gnu/home/services/dotfiles.scm:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Files that will be put in\n"
#| "@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
msgid ""
"Files that will be put in the user's home directory\n"
"following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation."
msgstr ""
"Arquivos que serão colocados em\n"
"@file{~/.guix-home/files/.config}, e processadas posteriormente durante a ativação."
"Arquivos que serão colocados na pasta $HOME seguindo o\n"
"algoritmo do GNU Stow, e processadas durante a ativação."
#: gnu/home/services/fontutils.scm:89
msgid ""
@ -1483,43 +1473,32 @@ msgstr ""
"de rede é fornecido pelo hospedeiro."
#: gnu/system/linux-container.scm:227
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
"Run the container with the given options."
msgstr ""
"Usage: run-container [OPTION ...]\n"
"Run the container with the given options."
"Uso: run-container [OPÇÃO ...]\n"
"Executa o container com as opções dadas."
#: gnu/system/linux-container.scm:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
#| " according to SPEC"
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC share host file system with read/write access\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=ESPEC para contêineres, compartilha o sistema de arquivos do\n"
" hospedeiro com permissão de escrita de acordo com ESPEC"
" --share=ESPEC compartilhar sistema de arquivos do hospedeiro com acesso de leitura/escrita\n"
" de acordo com ESPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
#| " according to SPEC"
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=ESPEC para contêineres, expõe o sistema de arquivos do\n"
" hospedeiro em modo somente leitura de acordo com ESPEC"
" --expose=ESPEC expor sistema de arquivos do hospedeiro com acesso de\n"
" leitura apenas de acordo com ESPEC"
#: gnu/system/linux-container.scm:237 guix/scripts/build.scm:469
#: guix/scripts/download.scm:201 guix/scripts/package.scm:496
@ -1705,10 +1684,9 @@ msgid "~A: download failed~%"
msgstr "~A: falha no download~%"
#: guix/import/elpa.scm:271
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
#, scheme-format
msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%"
msgstr "Captador MELPA não suportado: ~a, utilizando fonte MELPA instável em seu lugar.~%"
msgstr "cliente MELPA não suportado: ~a, utilizando fonte instável do MELPA em seu lugar~%"
#: guix/import/elpa.scm:479
msgid "Updater for ELPA packages"
@ -2142,10 +2120,8 @@ msgid "Restart the installer"
msgstr "Reiniciar o instalador"
#: gnu/installer/newt/final.scm:87 gnu/installer/newt/welcome.scm:165
#, fuzzy
#| msgid "Restart the installer"
msgid "Report the failure"
msgstr "Reiniciar o instalador"
msgstr "Reportar o erro"
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
@ -2749,7 +2725,7 @@ msgid "Pre-install warning"
msgstr "Aviso de pré-instalação"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:143
#, fuzzy, scheme-format
#, scheme-format
msgid ""
"Devices not supported by free software were found on your computer:\n"
"\n"
@ -2758,22 +2734,20 @@ msgid ""
"\n"
"To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information."
msgstr ""
"Devices not supported by free software were found on your computer:\n"
"Dispositivos não suportados por software livre foram encontrados no seu computador:\n"
"\n"
"~{ - ~a~%~}\n"
"Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n"
"Infelizmente, isso significa que esses dispositivos não poderão ser utilizados.\n"
"\n"
"To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information."
"Para evitar esse problema, recomendamos a escolha de dispositivos que respeitem a sua liberdade enquanto usuário--dispositivos para os quais existem drives e firmwares livres. Veja a seção \"Considerações de Hardware\" no manual para mais informações."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:154
msgid "Hardware support warning"
msgstr "Aviso de suporte de hardware"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:163
#, fuzzy
#| msgid "Installation failed"
msgid "Previous installation failed"
msgstr "Instalação falhou"
msgstr "Instalação anterior falhou"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:166
msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?"
@ -2915,7 +2889,7 @@ msgid ""
";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n"
";; by running 'blkid' in a terminal.\n"
msgstr ""
";; A lista de sistemas de arquivos que são \"montados\". Os identificadores \n"
";; A lista de sistemas de arquivos que são \"montados\". Os identificadores\n"
";; únicos de sistema de arquivos (\"UUIDs\") podem ser obtidos\n"
";; executando o comando 'blkid' em um terminal.\n"
@ -2933,6 +2907,8 @@ msgid ""
";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n"
";; record as a second argument to 'service' below.\n"
msgstr ""
";; Para configurar o OpenSSH, passe um registro 'openssh-configuration'\n"
";; como o segundo argumento do serviço abaixo.\n"
#: gnu/installer/services.scm:110
msgid "Tor anonymous network router"
@ -2971,6 +2947,9 @@ msgid ""
";; Below is the list of system services. To search for available\n"
";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n"
msgstr ""
";; Está disponível abaixo a lista de serviços de sistema. Para pesquisar\n"
";; por serviços disponíveis, execute 'guix system search PALAVRA-CHAVE'\n"
";; num terminal.\n"
#: gnu/installer/services.scm:182
msgid ""
@ -2978,18 +2957,25 @@ msgid ""
";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n"
";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n"
msgstr ""
";; Pacotes instalados no sistema. Usuários também podem instalar\n"
";; pacotes em suas contas pessoais: use 'guix search PALAVRA-CHAVE'\n"
";; para pesquisar por pacotes e 'guix install PACOTE' para instalar um pacote.\n"
#: gnu/installer/services.scm:214
msgid ""
";; This is the default list of services we\n"
";; are appending to.\n"
msgstr ""
";; Essa é a lista padrão de serviços na\n"
";; qual estamos adicionando.\n"
#: gnu/installer/steps.scm:234
msgid ""
";; Indicate which modules to import to access the variables\n"
";; used in this configuration.\n"
msgstr ""
";; Indica quais módulos importar para acessar as variáveis\n"
";; usadas nessa configuração.\n"
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
@ -3004,6 +2990,13 @@ msgid ""
";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n"
";; changes.\n"
msgstr ""
";; Esta é uma configuração do sistema operacional\n"
";; gerada pelo instalador gráfico.\n"
";;\n"
";; Quando a instalação estiver completa, você pode\n"
";; ler e modificar esse arquivo para ajustar a configuração\n"
";; do sistema, e usar o comando 'guix system reconfigure'\n"
";; para aplicar suas mudanças.\n"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
@ -3012,7 +3005,7 @@ msgstr "Não foi possível localizar o caminho: ~a."
#: gnu/installer/user.scm:62
msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n"
msgstr ""
msgstr ";; A lista de contas de usuário ('root' está implícito).\n"
#: gnu/installer/utils.scm:182
#, scheme-format
@ -3089,8 +3082,7 @@ msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it
msgstr "sistema alvo incorreto (\"~a\" foi fornecido, enquanto os relatórios de sistema que é \"~a\")~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:499
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?"
msgstr "nenhuma chave de assinatura \"~a\". Você executou \"guix archive --generate-key\"?"
@ -3434,10 +3426,9 @@ msgid "The available targets are:\n"
msgstr "Os alvos disponíveis são:\n"
#: guix/scripts/build.scm:373
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'~a' is not a supported target~%"
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%"
msgstr "'~a' não é um alvo suportado~%"
msgstr "'~a' não é um alvo suportado para compilação cruzada~%"
#: guix/scripts/build.scm:377
#, scheme-format
@ -4344,27 +4335,16 @@ msgstr ""
" -o, --output=ARQUIVO baixa para ARQUIVO"
#: guix/scripts/download.scm:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
#| " as a garbage collector root"
msgid ""
"\n"
" -g, --git download the default branch's latest commit of the\n"
" Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n"
" e o registra, como um coletor de lixo"
" -g, --git baixa o último commit da branch padrão\n"
" do repositório Git na URL"
#: guix/scripts/download.scm:190
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
#| " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
#| " DESTINATION"
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT-OR-TAG\n"
@ -4372,34 +4352,26 @@ msgid ""
" repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --substitute ARQUIVO-DO-ARMAZÉM DESTINO\n"
" baixa ARQUIVO-DO-ARMAZÉM e armazena-o como um\n"
" Nar no arquivo DESTINO"
" --commit=COMMIT-OU-TAG\n"
" baixa o commit ou tag especificado\n"
" do repositório Git na URL"
#: guix/scripts/download.scm:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the given branch of the Git repository\n"
" at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL baixa o canal \"guix\" do repositório Git na URL"
" --branch=BRANCH baixa a branch especificada do repositório Git na URL"
#: guix/scripts/download.scm:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -r, --recursive import packages recursively"
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive download a Git repository recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa pacotes recursivamente"
" -r, --recursive baixa um repositório Git de forma recursiva"
#: guix/scripts/download.scm:230 guix/scripts/hash.scm:126
#, scheme-format
@ -4762,11 +4734,8 @@ msgid "nothing to do~%"
msgstr "nada para ser feito~%"
#: guix/scripts/package.scm:1067
#, fuzzy
#| msgid "~a package in profile~%"
#| msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgid "manage packages and profiles"
msgstr "~a pacote no perfil~%"
msgstr "gerenciar pacotes e perfis"
#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>, 2021, 2022, 2023.
# Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Rostislav Svoboda <Rostislav.Svoboda@gmail.com>, 2022.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2023, 2024.
#: guix/diagnostics.scm:159
@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-29 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 22:56+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-31 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.5\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
@ -105,10 +105,9 @@ msgid "This is a simple service."
msgstr "Toto je jednoduchá služba."
#: gnu/services.scm:342
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "modify-services: service '~a' not found in service list"
#, scheme-format
msgid "modify-services: service '~a' was deleted here: ~a"
msgstr "modify-services: služba „~a“ sa nenašla v zozname služieb"
msgstr "modify-services: služba „~a“ bola odstránená tu: ~a"
#: gnu/services.scm:375
#, scheme-format
@ -486,6 +485,8 @@ msgid ""
"Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n"
"resource usage limits."
msgstr ""
"Použiť modul overenia totožnosti @{pam_limits} na nastavenie zadaných\n"
"obmedzení využitia prostriedkov."
#: gnu/services/base.scm:2068
msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}."
@ -548,15 +549,14 @@ msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask."
msgstr "Zadajte, napríklad, @samp{\"~a/24\"} pre 24-bitovú sieťovú masku."
#: gnu/services/base.scm:2715
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
#, scheme-format
msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%"
msgstr "podpis nie je platným s-výrazom: ~s~%"
msgstr "Hodnota (~S) nie je platnou MAC adresou.~%"
#: gnu/services/base.scm:2727
#, scheme-format
msgid "Value (~S) is not a symbol.~%"
msgstr ""
msgstr "Hodnota (~S) nie je znak.~%"
#: gnu/services/base.scm:2813
#, scheme-format
@ -569,16 +569,14 @@ msgid "ignoring network route for '~a'~%"
msgstr "sieťová cesta pre „~a“ sa neberie do úvahy~%"
#: gnu/services/base.scm:2952
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "file system with label '~a' not found~%"
#, scheme-format
msgid "Interface with name '~a' not found~%"
msgstr "súborový systém s menovkou „~a“ sa nenašiel~%"
msgstr "Rozhranie s názvom „~a“ sa nenašlo~%"
#: gnu/services/base.scm:2959
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "file system with label '~a' not found~%"
#, scheme-format
msgid "Interface with mac-address '~a' not found~%"
msgstr "súborový systém s menovkou „~a“ sa nenašiel~%"
msgstr "Rozhranie s MAC adresou „~a“ sa nenašlo~%"
#: gnu/services/base.scm:3105
msgid ""
@ -886,7 +884,7 @@ msgstr ""
#: gnu/services/shepherd.scm:201
msgid "'provision' must be a non-empty list of symbols"
msgstr ""
msgstr "„provision“ musí byť zoznam znakov s aspoň jednou položkou"
#: gnu/services/shepherd.scm:258
#, scheme-format
@ -1123,6 +1121,12 @@ msgid ""
"during that time, the @code{x11-display} service is marked as failing to\n"
"start."
msgstr ""
"Vytvoriť službu Shepherda @code{x11-display}, ktorá počká\n"
"na spustenie servera grafickej obrazovky X Window (alebo „X11“)\n"
"a riadne nastaví premennú prostredia @code{DISPLAY} príkazu\n"
"@command{shepherd}. Ak sa vrámci nastaviteľného časového\n"
"úseku nespustí prístupný server X11, služba @code{x11-display}\n"
"bude označená ako neschopná spustenia."
#: gnu/home/services/desktop.scm:280
msgid ""
@ -1155,16 +1159,12 @@ msgstr ""
"polohovacích zariadení pod zobrazovacím serverom Xorg pomocou používateľských výrazov."
#: gnu/home/services/dotfiles.scm:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Files that will be put in\n"
#| "@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation."
msgid ""
"Files that will be put in the user's home directory\n"
"following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation."
msgstr ""
"Súbory, ktoré budú umiestnené do\n"
"@file{~/.guix-home/files/.config}, a neskôr spracované pri spúšťaní."
"Súbory, ktoré budú umiestnené do domovského priečinka používateľa\n"
"podľa algoritmu GNU Stow, a neskôr spracované pri spúšťaní."
#: gnu/home/services/fontutils.scm:89
msgid ""
@ -1188,7 +1188,7 @@ msgstr ""
#: gnu/home/services/gnupg.scm:225
msgid "Incrementally refresh GnuPG keyrings over Tor."
msgstr ""
msgstr "Postupne obnoviť zväzky kľúčov GnuPG cez Tor."
#: gnu/home/services/guix.scm:44
msgid "Manages the per-user Guix channels specification."
@ -1239,7 +1239,7 @@ msgstr "Nainštalovať a nastaviť Fish, priateľský príkazový riadok s priam
#: gnu/home/services/shells.scm:762
msgid "Configure readline in @code{.inputrc}."
msgstr ""
msgstr "Nastaviť readline v @code{.inputrc}."
#: gnu/home/services/shepherd.scm:165
msgid "Configure and install userland Shepherd."
@ -1247,7 +1247,7 @@ msgstr "Nastaviť a nainštalovať Shepherda v používateľskom prostredí."
#: gnu/home/services/sound.scm:127
msgid "Start essential PipeWire services."
msgstr ""
msgstr "Spustiť nevyhnutné PipeWire služby."
#: gnu/home/services/sound.scm:214
msgid ""
@ -1440,7 +1440,7 @@ msgstr "nepodporovaný druh oddielu: ~a"
#: gnu/system/image.scm:542
msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning"
msgstr ""
msgstr "Rozdelenie GPT vyžaduje zavádzač EFI"
#: gnu/system/image.scm:1046
#, scheme-format
@ -3798,10 +3798,9 @@ msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
msgstr "hodnota #:tests? by nemala byť výslovne #t"
#: guix/lint.scm:323
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
#, scheme-format
msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'"
msgstr "„GUIX_ENVIRONMENT“ bola pridelená hodnota „~a“ namiesto „~a“~%"
msgstr "hodnota „~0@*~a“ by mala byť nastavená na „~1@*~a“ namiesto „~2@*~a“"
#: guix/lint.scm:381
msgid "description should not be empty"
@ -4164,7 +4163,7 @@ msgstr "Overiť či sú testy výslovne povolené"
#: guix/lint.scm:1920
msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling"
msgstr ""
msgstr "Overiť, či sa pri krížovom zostavení používajú krížové prekladače"
#: guix/lint.scm:1924
msgid "Validate package descriptions"
@ -4317,27 +4316,16 @@ msgstr ""
" -o, --output=SÚBOR stiahnuť do SÚBORU"
#: guix/scripts/download.scm:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
#| " as a garbage collector root"
msgid ""
"\n"
" -g, --git download the default branch's latest commit of the\n"
" Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=SÚBOR určiť SÚBOR ako symbolický odkaz na výsledok\n"
" a zaznamenať ho ako koreň zberača odpadkov"
" -g, --git stiahnuť najnovšiu úpravu predvolenej vetvy\n"
" Git repozitára cez PREPOJENIE"
#: guix/scripts/download.scm:190
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
#| " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
#| " DESTINATION"
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT-OR-TAG\n"
@ -4345,34 +4333,27 @@ msgid ""
" repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --substitute SÚBOR-ÚLOŽISKA CIEĽOVÝ-SÚBOR\n"
" stiahnuť SÚBOR-ÚLOŽISKA a uložiť ho ako Nar\n"
" do CIEĽOVÉHO-SÚBORU"
" --commit=ÚPRAVA-ALEBO-ZNAČKA\n"
" stiahnuť danú úpravu alebo značku Git\n"
" repozitára cez PREPOJENIE"
#: guix/scripts/download.scm:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the given branch of the Git repository\n"
" at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=PREPOJENIE stiahnuť Git repozitár kanála „guix“ z PREPOJENIA"
" --branch=VETVA stiahnuť danú vetvu Git repozitára\n"
" cez PREPOJENIE"
#: guix/scripts/download.scm:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -r, --recursive import packages recursively"
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive download a Git repository recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive nahrať balíky rekurzívne"
" -r, --recursive rekurzívne stiahnuť Git repozitár"
#: guix/scripts/download.scm:230 guix/scripts/hash.scm:126
#, scheme-format
@ -5367,17 +5348,14 @@ msgstr ""
" -C, --channels=SÚBOR použiť kanály zo SÚBORU"
#: guix/scripts/pull.scm:87 guix/scripts/time-machine.scm:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
msgid ""
"\n"
" -q, --no-channel-files\n"
" inhibit loading of user and system 'channels.scm'"
msgstr ""
"\n"
" -q zabrániť nahratiu „guix.scm„ a „manifest.scm“"
" -q, --no-channel-files\n"
" zabrániť nahratiu súboru „channels.scm“, či už na úrovni používateľa alebo systému"
#: guix/scripts/pull.scm:90
msgid ""
@ -6251,31 +6229,22 @@ msgstr ""
" ktoré sa zhodujú s REGULÁRNYM-VÝRAZOM"
#: guix/scripts/system.scm:1201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgid ""
"\n"
" --help-docker-format list options specific to the docker image type."
msgstr ""
"\n"
" --help-deb-format zobraziť voľby pre formát deb"
" --help-docker-format zobraziť voľby obrazov Dockera."
#: guix/scripts/system.scm:1205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --prein-file=FILE\n"
#| " Embed the provided prein script"
msgid ""
"\n"
" --max-layers=N\n"
" Number of image layers"
msgstr ""
"\n"
" --prein-file=SÚBOR\n"
" Vložiť poskytnutý pred-inštalačný skript"
" --max-layers=POČET\n"
" Počet vrstiev obrazu"
#: guix/scripts/system.scm:1231
#, scheme-format
@ -6433,10 +6402,9 @@ msgid "validate package definitions"
msgstr "overiť zadania balíkov"
#: guix/scripts/locate.scm:132
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "profile ~a is locked by another process~%"
#, scheme-format
msgid "~a: database is locked by another process~%"
msgstr "profil ~a bol uzamknutý iným procesom~%"
msgstr "~a: databázu uzamkol iný proces~%"
#: guix/scripts/locate.scm:256
#, scheme-format
@ -7106,7 +7074,7 @@ msgstr "preskúšať servery náhrad porovnaním ich binárnych súborov"
#: guix/scripts/challenge.scm:545
#, scheme-format
msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%"
msgstr ""
msgstr "nepodarilo sa zistiť súčasné náhradné prepojenia; použijú sa predvolené~%"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
@ -7251,16 +7219,12 @@ msgstr ""
" rpm RPM archív inštalovateľný cez rpm/yum"
#: guix/scripts/pack.scm:1347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --help-deb-format list options specific to the deb format"
msgid ""
"\n"
" --help-docker-format list options specific to the docker format"
msgstr ""
"\n"
" --help-deb-format zobraziť voľby pre formát deb"
" --help-docker-format zobraziť voľby formátu Docker"
#: guix/scripts/pack.scm:1351
msgid ""

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 09:35+0000\n"
"Last-Translator: Rey Lopezch <taodeking@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Swedish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/sv/>\n"
"Language: sv\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.2\n"
#: gnu/packages/abiword.scm:124
msgid "Word processing program"
@ -1839,7 +1839,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/audio.scm:6277
msgid "Record audio streams to your hard drive"
msgstr ""
msgstr "Spela in ljudströmmar till din hårddisk"
#: gnu/packages/audio.scm:6278
msgid ""
@ -5004,6 +5004,9 @@ msgid ""
"platform-jumping, key-collecting, ancient pyramid exploring game, vaguely in\n"
"the style of similar games for the Commodore+4."
msgstr ""
"Abe's Amazing Adventure är ett sidorullande\n"
"plattformsspel där man samlar nycklar samt utforskar antika pyramider\n"
"och det liknar vagt spelen till Commodore+4."
#: gnu/packages/games.scm:361
msgid "Action game in four spatial dimensions"
@ -5422,7 +5425,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:1827
msgid "Chess board for GNOME"
msgstr ""
msgstr "Schackbräde för GNOME"
#: gnu/packages/games.scm:1828
msgid ""
@ -5431,6 +5434,10 @@ msgid ""
"Portable Game Notation. To play against a computer, install a chess engine\n"
"such as chess or stockfish."
msgstr ""
"GNOME Chess tillhandahåller ett tvådimensionellt schackbräde\n"
"för att spela mot mänskliga eller datordrivna motståndare. Det kan läsa in\n"
"och spara partier via filformatet Portable Game Notation (PNG). Installera en\n"
"schackmotor så som chess eller stockfish för att spela mot datorn."
#: gnu/packages/games.scm:1888
msgid "Backgammon game"
@ -5447,7 +5454,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:1928
msgid "3d Rubik's cube game"
msgstr ""
msgstr "Tredimensionellt Rubikskubspel"
#: gnu/packages/games.scm:1930
msgid ""
@ -5460,17 +5467,19 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:1952
msgid "The game of Shogi (Japanese chess)"
msgstr ""
msgstr "Spelet Shogi (japansk schack)"
#: gnu/packages/games.scm:1953
msgid ""
"GNU Shogi is a program that plays the game Shogi (Japanese\n"
"Chess). It is similar to standard chess but this variant is far more complicated."
msgstr ""
"GNU Shogi är ett program som spelar spelet Shogi (japanskt schack)\n"
"Det liknar vanlig schack men denna variant är betydligt mer komplicerad."
#: gnu/packages/games.scm:1981
msgid "Tetris clone based on the SDL library"
msgstr ""
msgstr "Tetrisklon baserad på SDL-biblioteket"
#: gnu/packages/games.scm:1983
msgid ""
@ -5527,13 +5536,15 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:2246
msgid "Action platformer game"
msgstr ""
msgstr "Action- och plattformsspel"
#: gnu/packages/games.scm:2248
msgid ""
"ReTux is an action platformer loosely inspired by the Mario games,\n"
"utilizing the art assets from the @code{SuperTux} project."
msgstr ""
"ReTux är ett action- och plattformsspel löst inspirerat av Mario-spelen\n"
"och nyttjar grafik med mera från @code{SuperTux}-projektet,"
#: gnu/packages/games.scm:2283
msgid "Thematic meditative game"
@ -5575,7 +5586,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:2558
msgid "Lightweight game engine for Action-RPGs"
msgstr ""
msgstr "Resurssnål spelmotor för action-rpg:er"
#: gnu/packages/games.scm:2560
msgid ""
@ -5583,6 +5594,9 @@ msgid ""
"scripted in Lua. It has been designed with 16-bit classic Action-RPGs\n"
"in mind."
msgstr ""
"Solarus är en tvådimensionell spelmotor skriven i C++ och som\n"
"kan köra spel skriptade i Lua. Den har formgivits med klassiska 16-bitars\n"
"action-rpg:er i åtanke."
#: gnu/packages/games.scm:2587
msgid "Create and modify quests for the Solarus engine"
@ -5644,7 +5658,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:2923
msgid "UFO: AI data files"
msgstr ""
msgstr "Datafiler för UFO: AI"
#: gnu/packages/games.scm:2925
msgid "This package contains maps and other assets for UFO: Alien Invasion."
@ -5706,7 +5720,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:3192
msgid "Lemmings clone"
msgstr ""
msgstr "Lemmings-klon"
#: gnu/packages/games.scm:3194
msgid ""
@ -5754,7 +5768,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:3334
msgid "Full chess implementation"
msgstr ""
msgstr "Fullständig schackimplementation"
#: gnu/packages/games.scm:3335
msgid ""
@ -5762,6 +5776,9 @@ msgid ""
"against the computer in a game of chess, either through the default terminal\n"
"interface or via an external visual interface such as GNU XBoard."
msgstr ""
"GNU Chess är en schackmotor. Den gör att du kan tävla mot datorn\n"
"i ett parti schack, antingen via gränssnittet för standardterminalen eller \n"
"genom ett externt visuellt gränssnitt så som GNU XBoard."
#: gnu/packages/games.scm:3395
msgid "Twisted adventures of young pig farmer Dink Smallwood"
@ -5777,7 +5794,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:3423
msgid "Game data for GNU Freedink"
msgstr ""
msgstr "Speldata för GNU Freedink"
#: gnu/packages/games.scm:3425
msgid "This package contains the game data of GNU Freedink."
@ -5795,7 +5812,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:3517
msgid "Graphical user interface for chess programs"
msgstr ""
msgstr "Grafiskt användargränssnitt för schackprogram"
#: gnu/packages/games.scm:3518
msgid ""
@ -5805,6 +5822,11 @@ msgid ""
"fully interactive graphical interface and it can load and save games in the\n"
"Portable Game Notation."
msgstr ""
"GNU XBoard är ett grafiskt bräde för alla schackvarianter,\n"
"så som internationellt schack, xiangqi (kinesiskt schack), shogi (japanskt schack)\n"
"och Makruk. Flera mindre kända varianter stöds också. Det tillhandahåller ett\n"
"fullständigt interaktivt grafiskt gränssnitt och det kan läsa in och spara partier i\n"
"filformatet Portable Game Notation (PGN)."
#: gnu/packages/games.scm:3551
msgid "Typing tutor"
@ -5963,6 +5985,9 @@ msgid ""
"against each other or just trying to beat the computer; single-player mode is\n"
"also available."
msgstr ""
"SuperTuxKart är ett tredimensionellt rallyspel med fokus på\n"
"spelglädje snarare än realism. Du kan spela med upp till fyra vänner på en dator,\n"
"tävla mot varandra eller bara försöka slå datorn; det finns också enspelarläge."
#: gnu/packages/games.scm:4216
msgid "Isometric realtime strategy, economy and city building simulation"
@ -6344,6 +6369,8 @@ msgid ""
"SuperTux is a classic 2D jump'n run sidescroller game in\n"
"a style similar to the original Super Mario games."
msgstr ""
"SuperTux är ett klassiskt tvådimensionellt sidorullande spel\n"
"som liknar de ursprungliga Super Mario-spelen."
#: gnu/packages/games.scm:5757
msgid "MUD client"
@ -7331,17 +7358,19 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/games.scm:10276
msgid "Graphical user interface to play chess"
msgstr ""
msgstr "Grafiskt användargränssnitt för att spela schack"
#: gnu/packages/games.scm:10278
msgid ""
"Eboard is a chess board interface for ICS (Internet Chess Servers)\n"
"and chess engines."
msgstr ""
"Eboard är ett schackbrädesgränssnitt för ICS (Internet Chess Servers)\n"
"och schackmotorer."
#: gnu/packages/games.scm:10329
msgid "Chess game database"
msgstr ""
msgstr "Databas för schackpartier"
#: gnu/packages/games.scm:10331
msgid ""
@ -7349,10 +7378,13 @@ msgid ""
"collection of chess games in many ways: browse, edit, add, organize, analyze,\n"
"etc. You can also play games on FICS or against an engine."
msgstr ""
"ChessX är en schackdatabas. Med ChessX kan du hantera din samling\n"
"av schackpartier på flera sätt: bläddra, redigera, lägga till, organisera, analysera\n"
"med mera. Du kan även spela partier på FICS eller mot en motor."
#: gnu/packages/games.scm:10397
msgid "Strong chess engine"
msgstr ""
msgstr "Stark schackmotor"
#: gnu/packages/games.scm:10399
msgid ""
@ -7360,6 +7392,9 @@ msgid ""
"best human chess grandmasters. It can be used with UCI-compatible GUIs like\n"
"ChessX."
msgstr ""
"Stockfish är en oerhört stark schackmotor. Den är avsevärt starkare än\n"
"de bästa mänskliga schackstormästarna. Den kan användas med UCI-kompatibla \n"
"grafiska användargränssnitt som ChessX."
#: gnu/packages/games.scm:10426
msgid "Violent point-and-click shooting game with nice effects"
@ -8074,7 +8109,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/gnome.scm:1330
msgid "Color profile manager for the GNOME desktop"
msgstr ""
msgstr "Färgprofilhanterare för skrivbordsmiljön GNOME"
#: gnu/packages/gnome.scm:1331
msgid ""