Update .po files.
parent
5939006b9b
commit
88ebd5e699
14
po/eo.po
14
po/eo.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix 0.2-pre5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-07-14 16:36+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-07-17 10:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-05-22 16:24-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -683,32 +683,32 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:719
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:725
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr "La jena pako devos esti forigata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:724
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:730
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr "La jena pako estos forigata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:736
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:742
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:741
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:747
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:850
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:859
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "nothing to be done~%"
|
||||
msgstr "nenio por fari~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:861
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:870
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
msgid "~a package in profile~%"
|
||||
msgstr "~a: pako ne trovita~%"
|
||||
|
|
192
po/pt_BR.po
192
po/pt_BR.po
|
@ -8,10 +8,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix 0.3-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-07-14 16:36+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-07-17 10:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 01:40-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
||||
"net>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -55,7 +56,8 @@ msgid ""
|
|||
"Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
||||
"Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
|
||||
"some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
|
||||
"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
|
||||
"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching "
|
||||
"or\n"
|
||||
"substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
|
||||
|
@ -79,19 +81,23 @@ msgid ""
|
|||
"Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
|
||||
"tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
|
||||
"Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
|
||||
"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
|
||||
"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
|
||||
"or\n"
|
||||
"files (as archives)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
|
||||
"vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
|
||||
"pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n"
|
||||
"adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n"
|
||||
"pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar "
|
||||
"arquivos\n"
|
||||
"adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão "
|
||||
"armazenados.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
|
||||
"convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
|
||||
"significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
|
||||
"pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
|
||||
"programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n"
|
||||
"programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar "
|
||||
"dispositivos\n"
|
||||
"remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:173
|
||||
|
@ -101,7 +107,8 @@ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
|
|||
#: gnu/packages/base.scm:175
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
|
||||
"the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
|
||||
"the diff program and applies those differences to one or more original "
|
||||
"files,\n"
|
||||
"producing patched versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
|
||||
|
@ -118,21 +125,25 @@ msgid ""
|
|||
"differences between files.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
|
||||
"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
|
||||
"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
|
||||
"out\n"
|
||||
"as identical copies but were changed by different people.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
|
||||
"corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
|
||||
"corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
|
||||
"files\n"
|
||||
"line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
|
||||
"options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
|
||||
"files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
|
||||
"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
|
||||
"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
|
||||
"different.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
|
||||
"files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
|
||||
"two files, side by side.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
|
||||
"You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
|
||||
"two\n"
|
||||
"people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
|
||||
"the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
|
||||
"produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
|
||||
|
@ -143,7 +154,8 @@ msgstr ""
|
|||
"GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
|
||||
"diferenças entre arquivos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n"
|
||||
"Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam "
|
||||
"em\n"
|
||||
"que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
|
||||
"Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
|
||||
"alterados por diferentes pessoas.\n"
|
||||
|
@ -152,7 +164,8 @@ msgstr ""
|
|||
"ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
|
||||
"diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
|
||||
"selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
|
||||
"normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n"
|
||||
"normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são "
|
||||
"idênticos,\n"
|
||||
"diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
|
||||
"diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -161,8 +174,10 @@ msgstr ""
|
|||
"caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
|
||||
"Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n"
|
||||
"diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n"
|
||||
"Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em "
|
||||
"comum,\n"
|
||||
"diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões "
|
||||
"alteradas\n"
|
||||
"e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
|
||||
"ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -176,7 +191,8 @@ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
|
||||
"the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
|
||||
"with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
|
||||
"with other programs to provide modular and powerful directory search and "
|
||||
"file\n"
|
||||
"locating capabilities to other commands.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The tools supplied with this package are:\n"
|
||||
|
@ -187,7 +203,8 @@ msgid ""
|
|||
" * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
|
||||
"da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n"
|
||||
"da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em "
|
||||
"conjunto\n"
|
||||
"com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
|
||||
"pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -209,7 +226,8 @@ msgid ""
|
|||
"are expected to exist on every operating system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
|
||||
"shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n"
|
||||
"shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários "
|
||||
"centrais\n"
|
||||
"que se espera existir em todo sistema operacional."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:333
|
||||
|
@ -222,11 +240,14 @@ msgid ""
|
|||
"non-source files of a program from the program's source files.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
|
||||
"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
|
||||
"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
|
||||
"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
|
||||
"from\n"
|
||||
"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, "
|
||||
"so\n"
|
||||
"that it is possible to use Make to build and install the program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n"
|
||||
"Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros "
|
||||
"arquivo\n"
|
||||
"não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
|
||||
|
@ -245,7 +266,8 @@ msgid ""
|
|||
"`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
|
||||
"BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n"
|
||||
"O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais "
|
||||
"são\n"
|
||||
"\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
|
||||
"biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
|
||||
|
||||
|
@ -256,10 +278,12 @@ msgstr "A GNU C Library"
|
|||
#: gnu/packages/base.scm:502
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||||
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
|
||||
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
|
||||
"malloc,\n"
|
||||
"printf, exit...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
|
||||
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
|
||||
"systems\n"
|
||||
"with the Linux kernel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
|
||||
|
@ -278,13 +302,15 @@ msgid ""
|
|||
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||||
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||||
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||||
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
|
||||
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
|
||||
"offsets,\n"
|
||||
"and daylight-saving rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
|
||||
"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
|
||||
"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
|
||||
"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
|
||||
"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de "
|
||||
"fusos\n"
|
||||
"horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:990
|
||||
|
@ -295,7 +321,8 @@ msgstr "A interface do linker"
|
|||
#: gnu/packages/base.scm:992
|
||||
msgid ""
|
||||
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
||||
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
|
||||
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
|
||||
"the\n"
|
||||
"store."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
|
||||
|
@ -325,11 +352,16 @@ msgid ""
|
|||
"networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
|
||||
"call interface, and powerful string processing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n"
|
||||
"a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n"
|
||||
"da implementação de R5S5 Scheme e uma grande subcoleção de R6RS, Guile inclui\n"
|
||||
"um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n"
|
||||
"rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n"
|
||||
"GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com "
|
||||
"suporte\n"
|
||||
"a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. "
|
||||
"Além\n"
|
||||
"da implementação de R5S5 Scheme e uma grande subcoleção de R6RS, Guile "
|
||||
"inclui\n"
|
||||
"um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte "
|
||||
"a\n"
|
||||
"rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de "
|
||||
"função\n"
|
||||
"externa e processamento de string poderoso."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:212
|
||||
|
@ -341,7 +373,8 @@ msgid ""
|
|||
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||||
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
|
||||
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
|
||||
"written,\n"
|
||||
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||||
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||||
"document syntax.\n"
|
||||
|
@ -350,12 +383,15 @@ msgid ""
|
|||
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||||
"many readers as needed)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
|
||||
"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU "
|
||||
"Guile.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
|
||||
"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o "
|
||||
"procedimento\n"
|
||||
"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
|
||||
"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
|
||||
"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
|
||||
"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para "
|
||||
"implementar\n"
|
||||
"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
|
||||
|
@ -369,13 +405,15 @@ msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
|
|||
#: gnu/packages/guile.scm:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
|
||||
"provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
|
||||
"provides functions for creating text user interfaces. The text user "
|
||||
"interface\n"
|
||||
"functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
|
||||
"menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
|
||||
"fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
|
||||
"funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n"
|
||||
"funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, "
|
||||
"panel\n"
|
||||
"e menu."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:292
|
||||
|
@ -386,13 +424,17 @@ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
|
|||
#: gnu/packages/guile.scm:294
|
||||
msgid ""
|
||||
"The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
|
||||
"for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
|
||||
"for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
|
||||
"files\n"
|
||||
"to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
|
||||
"flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
|
||||
"flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
|
||||
"Dale\n"
|
||||
"Mellor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n"
|
||||
"cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n"
|
||||
"O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do "
|
||||
"Vixie\n"
|
||||
"cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração "
|
||||
"sejam\n"
|
||||
"escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
|
||||
"flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
|
||||
"executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
|
||||
|
@ -403,15 +445,19 @@ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
|
|||
|
||||
#: gnu/packages/lout.scm:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
|
||||
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
|
||||
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
|
||||
"of\n"
|
||||
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
|
||||
"text\n"
|
||||
"output file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
||||
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
||||
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
|
||||
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
|
||||
"and\n"
|
||||
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
||||
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
|
||||
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
|
||||
"including\n"
|
||||
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
||||
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
||||
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
||||
|
@ -419,7 +465,8 @@ msgid ""
|
|||
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
||||
"beginning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
|
||||
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível "
|
||||
"de\n"
|
||||
"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
|
||||
"simples ou em PostScript.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -429,10 +476,14 @@ msgstr ""
|
|||
"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
|
||||
"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
|
||||
"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
|
||||
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
|
||||
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
|
||||
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
|
||||
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
|
||||
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e "
|
||||
"muito\n"
|
||||
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente "
|
||||
"com\n"
|
||||
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX "
|
||||
"porque\n"
|
||||
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado "
|
||||
"de\n"
|
||||
"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/recutils.scm:49
|
||||
|
@ -493,7 +544,8 @@ msgid ""
|
|||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu\""
|
||||
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu"
|
||||
"\""
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -544,7 +596,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
||||
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio"
|
||||
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de "
|
||||
"silêncio"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -552,7 +605,8 @@ msgid ""
|
|||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para compilação"
|
||||
" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para "
|
||||
"compilação"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:93
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -561,7 +615,8 @@ msgid ""
|
|||
" as a garbage collector root"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado e\n"
|
||||
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado "
|
||||
"e\n"
|
||||
" registra-o, como um coletor de lixo"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:96
|
||||
|
@ -702,7 +757,8 @@ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
|
|||
#: guix/scripts/package.scm:414
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||||
msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:429
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -744,7 +800,8 @@ msgid ""
|
|||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
|
||||
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados "
|
||||
"correspondendo\n"
|
||||
" à REGEXP"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:440
|
||||
|
@ -863,32 +920,32 @@ msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
|
|||
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||||
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:719
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:725
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:724
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:730
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:736
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:742
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:741
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:747
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:850
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:859
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "nothing to be done~%"
|
||||
msgstr "nada para ser feito~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:861
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:870
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a package in profile~%"
|
||||
msgstr "pacote ~a no perfil~%"
|
||||
|
@ -1019,7 +1076,8 @@ msgid ""
|
|||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
|
||||
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo "
|
||||
"Guix"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:180
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -1123,7 +1181,9 @@ msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
|
|||
#: guix/ui.scm:167
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações cruzadas~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações "
|
||||
"cruzadas~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:172
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
|
Reference in New Issue