nls: Update 'es' translation.
parent
906dd9ff63
commit
ed27614660
298
po/guix/es.po
298
po/guix/es.po
|
@ -5,13 +5,14 @@
|
|||
# Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||||
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2021.
|
||||
# Jorge Javier Araya Navarro <jorge@esavara.cr>, 2021.
|
||||
# Luis Felipe López Acevedo <luis.felipe.la@protonmail.com>, 2021.
|
||||
#: guix/diagnostics.scm:157
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-12-04 15:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-23 15:06+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-12-07 15:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-07 22:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/es/>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
#: gnu.scm:81
|
||||
|
@ -42,7 +43,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: gnu.scm:107
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||||
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}"
|
||||
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: gnu.scm:122
|
||||
|
@ -269,7 +270,7 @@ msgstr "dispositivo mapeado '~a' puede no ser montado por el cargador de arranqu
|
|||
#: gnu/system.scm:597
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista de elementos del campo 'swap-devices' que deberían usar ahora el registro <swap-space> puesto que el viejo método está obsoleto. See \"(guix) Referencia del sistema operativo\" para más detalles.~%"
|
||||
|
||||
#: gnu/system.scm:1051
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -677,36 +678,36 @@ msgstr "opam: paquete '~a' no encontrado~%"
|
|||
msgid "Updater for OPAM packages"
|
||||
msgstr "Actualizador para paquetes OPAM"
|
||||
|
||||
#: guix/import/pypi.scm:229
|
||||
#: guix/import/pypi.scm:230
|
||||
msgid "Could not extract requirement name in spec:"
|
||||
msgstr "No se pudo extraer el nombre del requisito en la especificación:"
|
||||
|
||||
#: guix/import/pypi.scm:289
|
||||
#: guix/import/pypi.scm:290
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
|
||||
msgstr "parse-requires.txt alcanzó una condición inesperada en la línea ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/import/pypi.scm:355
|
||||
#: guix/import/pypi.scm:356
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
|
||||
msgstr "Fallo al extraer archivo: ~a de la rueda.~%"
|
||||
|
||||
#: guix/import/pypi.scm:384
|
||||
#: guix/import/pypi.scm:385
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
|
||||
msgstr "No puede adivinar los requisitos del archivo fuente: no se encuentra archivo requires.txt.~%"
|
||||
|
||||
#: guix/import/pypi.scm:389
|
||||
#: guix/import/pypi.scm:390
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
|
||||
msgstr "Formato de archivo no soportado; no puede determinar las dependencias del paquete desde el archivo fuente: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/import/pypi.scm:495
|
||||
#: guix/import/pypi.scm:496
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
|
||||
msgstr "sin versión de fuente para el paquete pypi ~a ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/import/pypi.scm:556
|
||||
#: guix/import/pypi.scm:561
|
||||
msgid "Updater for PyPI packages"
|
||||
msgstr "Actualizador para paquetes PyPI"
|
||||
|
||||
|
@ -1320,7 +1321,7 @@ msgstr "Ahora puede seleccionar otros servicios a ejecutar en su sistema."
|
|||
|
||||
#: gnu/installer/newt/services.scm:82
|
||||
msgid "Other services"
|
||||
msgstr "Otros servicios."
|
||||
msgstr "Otros servicios"
|
||||
|
||||
#: gnu/installer/newt/services.scm:95
|
||||
msgid "Network management"
|
||||
|
@ -1911,8 +1912,7 @@ msgid ""
|
|||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -c, --cores=N permite el uso de hasta N núcleos de la CPU\n"
|
||||
" para la construcción."
|
||||
" -c, --cores=N permite el uso de hasta N núcleos de la CPU para la construcción"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:182
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2560,9 +2560,9 @@ msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
|||
msgstr "la URL debe ser 'mirror://~a/~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1232
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "while accessing '~a'"
|
||||
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "mientras se accede '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1239
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -2574,7 +2574,7 @@ msgstr "la URL debe ser '~a'"
|
|||
#. and should not be translated.
|
||||
#: guix/lint.scm:1267
|
||||
msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "la fase 'check' debería respetar #:tests?"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1285 guix/lint.scm:1296 guix/lint.scm:1304
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -2606,9 +2606,9 @@ msgstr "probablemente vulnerable a ~a"
|
|||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/lint.scm:1424
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "no updater for ~a"
|
||||
msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%"
|
||||
msgstr "sin actualizador para ~a"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/lint.scm:1429 guix/lint.scm:1604
|
||||
|
@ -2623,14 +2623,14 @@ msgstr "puede actualizarse a ~a"
|
|||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/lint.scm:1444
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
|
||||
msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales"
|
||||
msgstr "el actualizador '~a' falló para encontrar versiones anteriores"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1471
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
|
||||
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "falló el acceso a la base de datos Disarchive en ~a"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/lint.scm:1498
|
||||
|
@ -2655,21 +2655,17 @@ msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
|||
msgstr "límite de la tasa de archivo superado; pruebe de nuevo más tarde"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1568
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "source not archived on Software Heritage"
|
||||
msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
|
||||
msgstr "las fuentes no se encuentran en Software Heritage"
|
||||
msgstr "fuente no archivada en Software Heritage y desaparecida de la base de datos Disarchive"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1578
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La entrada Disarchive se refiere a un directorio SWH que no existe '~a'"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1587
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "~a: unsupported compression type~%"
|
||||
msgid "unsupported source type"
|
||||
msgstr "~a: tipo de compresión no implementado~%"
|
||||
msgstr "tipo de fuente no soportado"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1596
|
||||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||||
|
@ -2678,7 +2674,7 @@ msgstr "durante la conexión a Software Heritage"
|
|||
#: guix/lint.scm:1613
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "por delante de Stackage LTS versión ~a"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1630
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -2705,13 +2701,12 @@ msgid "source file not found"
|
|||
msgstr "archivo de fuentes no encontrado"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1759
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Validate package names"
|
||||
msgstr "Valida sinopsis de paquete"
|
||||
msgstr "Validar sinopsis de paquete"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1763
|
||||
msgid "Check if tests are explicitly enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comprobar si las pruebas están explícitamente habilitadas"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1767
|
||||
msgid "Validate package descriptions"
|
||||
|
@ -2727,7 +2722,7 @@ msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto"
|
|||
|
||||
#: guix/lint.scm:1779
|
||||
msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asegurarse que 'wrap-program' puede encontrar su intérprete."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||||
#. translated.
|
||||
|
@ -2737,7 +2732,7 @@ msgstr "Asegura que el campo 'license' es un objeto <license> o una lista de ell
|
|||
|
||||
#: guix/lint.scm:1790
|
||||
msgid "Make sure tests are only run when requested"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asegurarse de que las pruebas sólo se ejecutarán cuando se pida"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1794
|
||||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||||
|
@ -2764,9 +2759,8 @@ msgid "Validate file names and availability of patches"
|
|||
msgstr "Valida nombres de archivo y disponibilidad de parches"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1820
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Validate patch headers"
|
||||
msgstr "Valida descripciones de paquete"
|
||||
msgstr "Validar cabeceras de parche"
|
||||
|
||||
#: guix/lint.scm:1824
|
||||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||||
|
@ -2807,7 +2801,7 @@ msgstr "Asegura el archivado del código fuente en Software Heritage"
|
|||
|
||||
#: guix/lint.scm:1864
|
||||
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Garantizar que los paquetes Haskell usan versiones Stackage LTS"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/download.scm:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2851,7 +2845,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --no-check-certificate\n"
|
||||
" no valida el certificado de los servidores HTTPS"
|
||||
" no valida el certificado de los servidores HTTPS "
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/download.scm:101
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2947,11 +2941,16 @@ msgid ""
|
|||
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
|
||||
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
";; Este archivo \"manifest\" se puede pasar a 'guix package -m' para reproducir\n"
|
||||
";; el contenido de su perfil. Esto es \"symbolic\": sólo especifica\n"
|
||||
";; nombres de paquete. Para reproducir el mismo perfil exacto, necesita también\n"
|
||||
";; capturar los canales que se están usando, devueltos por \"guix describe\".\n"
|
||||
";; Vea la sección \"Replicando Guix\" en el manual.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:393
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "no provenance information for this profile~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "no hay información de procedencia para este perfil~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:395
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2959,11 +2958,14 @@ msgid ""
|
|||
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
|
||||
";; used to populate this profile.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
";; Este archivo de canal se puede pasar a 'guix pull -C' o a\n"
|
||||
";; 'guix time-machine -C' para obtener la revisión Guix que se\n"
|
||||
";; uso para propagar este perfil.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:407
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ";; Aviso: estas otras confirmaciones también se usaron para instalar algunos de los paquetes en este perfil:~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:437
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3098,13 +3100,15 @@ msgid ""
|
|||
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --list-profiles enumera los perfiles del usuario"
|
||||
" --export-manifest imprime un manifiesto para el perfil elegido"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:475
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --export-channels print channels for the chosen profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --export-channels imprime canales para el perfil elegido"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:477 guix/scripts/install.scm:34
|
||||
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
|
||||
|
@ -3213,8 +3217,7 @@ msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
|||
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:1060
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "nothing to be done~%"
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "nothing to do~%"
|
||||
msgstr "nada que hacer~%"
|
||||
|
||||
|
@ -3652,13 +3655,12 @@ msgid "~a: invalid importer~%"
|
|||
msgstr "~a: importador no válido~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
|
||||
"Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
||||
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
||||
"Uso: guix import minetest AUTOR/NOMBRE\n"
|
||||
"Importa y convierte el mod NAME de Minetest por AUTHOR de ContentDB.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
|
||||
#: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
|
||||
|
@ -3677,12 +3679,15 @@ msgid ""
|
|||
" choose the one with the highest value for KEY\n"
|
||||
" (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --sort=KEY cuando se elige entre múltiples implementaciones,\n"
|
||||
" elige la que tiene el valor más alto para KEY\n"
|
||||
" (entre \"score\" (estándar) o \"downloads\")"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:62
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
|
||||
msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%"
|
||||
msgstr "~a: no hay clave válida para ordenar por~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
|
||||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
|
||||
|
@ -3728,6 +3733,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -s, --style=STYLE elige estilo de salida, bien especificación o variable"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:84
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -3796,32 +3803,29 @@ msgstr ""
|
|||
" -C, --channels=ARCHIVO despliega los canales definidos en ARCHIVO"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --url=URL descarga del repositorio Git en URL"
|
||||
" --url=URL descarga el canal \"guix\" desde el repositorio Git en URL"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --commit=REVISIÓN descarga la REVISIÓN especificada"
|
||||
" --commit=COMMIT descarga el canal \"guix\" especificado COMMIT"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --branch=RAMA descarga la punta de la RAMA especificada"
|
||||
" --branch=RAMA descarga la sugerencia del canal \"guix\" especificado BRANCH"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:97
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4130,10 +4134,9 @@ msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
|||
msgstr "¡no se está ejecutando como 'root', por lo que la propiedad de '~a' puede ser incorrecta!~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:257
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
|
||||
msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en '~a'~%"
|
||||
msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en ~{ ~a~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:280
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -4288,14 +4291,14 @@ msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
|
|||
msgstr "sistema de archivos con UUID '~a' no encontrado~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:718
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||||
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
|
||||
msgstr "'disk-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:720
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
||||
msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
|
||||
msgstr "'vm-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:734
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -4401,9 +4404,8 @@ msgstr ""
|
|||
" almacén de la máquina anfitriona\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:967
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " image build a Guix System image\n"
|
||||
msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n"
|
||||
msgstr " image construye una imagen Guix System\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:969
|
||||
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
||||
|
@ -4471,24 +4473,20 @@ msgstr ""
|
|||
" --list-image-types enumera los tipos de imagen disponibles"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:993
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -t, --image-type=TIPO con 'disk-image', produce una imagen\n"
|
||||
" del TIPO proporcionado"
|
||||
" -t, --image-type=TYPE para 'image', produce una imagen de TYPE"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:995
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --image-size=TAMAÑO\n"
|
||||
" con 'vm-image', produce una imagen de TAMAÑO"
|
||||
" --image-size=TAMAÑO para 'image', produce una imagen de produce an image of TAMAÑO"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:997
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4499,24 +4497,20 @@ msgstr ""
|
|||
" --no-bootloader con 'init', no instala un cargador de arranque"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:999
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --label=ETIQUETA con 'disk-image', usa ETIQUETA para la\n"
|
||||
" imagen de disco"
|
||||
" --volatile para 'image', hace el sistema de archivos root volátil"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:1001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --label=ETIQUETA con 'disk-image', usa ETIQUETA para la\n"
|
||||
" imagen de disco"
|
||||
" --label=ETIQUETA para 'image', etiqueta la imagen de disco con ETIQUETA"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:1003 guix/scripts/pack.scm:1331
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4560,7 +4554,6 @@ msgstr ""
|
|||
" contenedores"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:1013
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
|
||||
|
@ -4568,10 +4561,9 @@ msgid ""
|
|||
" register it as a garbage collector root"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -r, --root=ARCHIVO con 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container'\n"
|
||||
" y 'build', crea ARCHIVO como un enlace simbólico\n"
|
||||
" al resultado y lo registra como una raíz del\n"
|
||||
" recolector de basura"
|
||||
" -r, --root=ARCHIVO para 'vm', 'image', 'container' y 'build'\n"
|
||||
" crea ARCHIVO como un enlace simbólico al resultado y\n"
|
||||
" lo registra como recolector de basura de root"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:1017
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4586,6 +4578,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
" --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --no-graphic para 'vm', use la tty por la que empezamos la IO"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:1021
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4602,11 +4596,14 @@ msgid ""
|
|||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||||
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
||||
" usar BACKEND para 'extension-graph' y 'shepherd-graph'"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:1180
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
|
||||
msgstr "'~a' no devuelve un sistema operativo~%"
|
||||
msgstr "'~a' no devuelve ni un sistema operativo ni una imagen~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/system.scm:1204 guix/scripts/home.scm:216
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -4694,8 +4691,7 @@ msgid ""
|
|||
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -n, --no-network ejecuta únicamente comprobaciones que no necesitan\n"
|
||||
" acceso a la red."
|
||||
" -n, --no-network ejecuta únicamente comprobaciones que no necesitan acceso a internet"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/scripts/lint.scm:117
|
||||
|
@ -4747,13 +4743,12 @@ msgstr ""
|
|||
" como sea posible"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/publish.scm:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -a, --advertise advertise on the local network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -d, --derivation devuelve la derivación del empaquetado"
|
||||
" -a, --advertise anunciar en la red local"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/publish.scm:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4805,17 +4800,12 @@ msgstr ""
|
|||
" durante TTL segundos"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/publish.scm:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --ttl=TTL anuncia que los archivos narinfo pueden estar en caché\n"
|
||||
" durante TTL segundos"
|
||||
" --negative-ttl=TTL anuncia que los narinfo faltantes se pueden guardar en caché por TTL segundos"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/publish.scm:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4873,9 +4863,9 @@ msgid "~a: invalid duration~%"
|
|||
msgstr "~a: duración no válida~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/publish.scm:1211
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Advertising ~a~%."
|
||||
msgstr "borrando ~a~%"
|
||||
msgstr "Anunciando ~a~%."
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/publish.scm:1243
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -4911,10 +4901,9 @@ msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
|||
msgstr "archivo '~a' no encontrado en la ruta de búsqueda ~s~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/edit.scm:95
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
|
||||
msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%"
|
||||
msgstr "no se especificaron paquetes, nada que editar~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/edit.scm:106
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -4992,7 +4981,7 @@ msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%"
|
|||
|
||||
#: guix/scripts/size.scm:318
|
||||
msgid "missing store item argument\n"
|
||||
msgstr "falta algún parámetro de elemento del almacén\n"
|
||||
msgstr "falta el parámetro de elemento del almacén\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/graph.scm:95
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -5121,6 +5110,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
" -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -M, --max-depth=PROFUNDIDAD limita a los nodos dentro de la distancia PROFUNDIDAD"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/graph.scm:546
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5149,10 +5140,9 @@ msgstr ""
|
|||
" -s, --system=SISTEMA considera el grafo para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\""
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/graph.scm:605
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
|
||||
msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%"
|
||||
msgstr "no se especificaron argumentos; creando un grafo vacío~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/graph.scm:618
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -5269,10 +5259,9 @@ msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
|||
msgstr "~a: especificación SSH no válida~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/copy.scm:67
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
|
||||
msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%"
|
||||
msgstr "no se especificaron argumentos, nada que copiar~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/copy.scm:116
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5316,7 +5305,7 @@ msgstr "punto de entrada no implementado en el formato '~a'~%"
|
|||
#: guix/scripts/pack.scm:670
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "~a no es un compresor válido de archivadores de Debian. Los compresores válidos son: ~a~%"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/scripts/pack.scm:899
|
||||
|
@ -5362,42 +5351,36 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
" deb Debian archive installable via dpkg/apt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" deb Archivador de Debian que se instala con dpkg/apt"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pack.scm:1184
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --help-deb-format list options specific to the deb format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --help-deb-format enumera las opciones específicas del formato deb"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pack.scm:1188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| " --historical-authorizations=FILE\n"
|
||||
#| " read historical authorizations from FILE"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --control-file=FILE\n"
|
||||
" Embed the provided control FILE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --historical-authorizations=ARCHIVO\n"
|
||||
" lee el histórico de autorizaciones de ARCHIVO"
|
||||
" --control-file=ARCHIVO\n"
|
||||
" Incrusta el ARCHIVO de control proporcionado"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pack.scm:1191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| " --substitute-urls=URLS\n"
|
||||
#| " check for available substitutes at URLS"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --postinst-file=FILE\n"
|
||||
" Embed the provided postinst script"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||||
" comprueba sustituciones disponibles en URLS"
|
||||
" --postinst-file=ARCHIVO\n"
|
||||
" Incrusta el guión de posinstalación proporcionado"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pack.scm:1194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -5542,10 +5525,9 @@ msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
|||
msgstr "se ha proporcionado tanto un manifiesto como una lista de paquetes~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pack.scm:1425
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
|
||||
msgstr "el perfil '~a' no existe~%"
|
||||
msgstr "no existe el archivo proporcionado con opción ~a: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pack.scm:1486
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -5649,9 +5631,8 @@ msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
|
|||
msgstr "Faltan sustituciones para los siguientes elementos:~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/weather.scm:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unknown system"
|
||||
msgstr "desconocida"
|
||||
msgstr "sistema desconocido"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/weather.scm:319
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5843,13 +5824,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Enumera las sesiones Guix actuales y sus procesos."
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/processes.scm:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -f, --format=FORMATO muestra información en el FORMATO proporcionado"
|
||||
" -f, --format=FORMATO muestra resultados como conjuntos de registros normalizados"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/deploy.scm:51
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5869,7 +5849,7 @@ msgstr[1] "Se desplegarán ~d máquinas mostradas a continuación:~%"
|
|||
#: guix/scripts/deploy.scm:122
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "deploying to ~a...~%"
|
||||
msgstr "desplegando en ~a..."
|
||||
msgstr "desplegando a ~a...~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/deploy.scm:134 guix/scripts/deploy.scm:138
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -5888,10 +5868,9 @@ msgid "successfully deployed ~a~%"
|
|||
msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/deploy.scm:167
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "missing store item argument\n"
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "missing deployment file argument~%"
|
||||
msgstr "falta algún parámetro de elemento del almacén\n"
|
||||
msgstr "falta el parámetro de archivo de despliegue~%"
|
||||
|
||||
#: guix/gexp.scm:442
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -5918,9 +5897,8 @@ msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
|
|||
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en savannah.gnu.org"
|
||||
|
||||
#: guix/gnu-maintenance.scm:856
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
|
||||
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org"
|
||||
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en sourceforge.net"
|
||||
|
||||
#: guix/gnu-maintenance.scm:863
|
||||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||||
|
@ -5931,9 +5909,8 @@ msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
|||
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org"
|
||||
|
||||
#: guix/gnu-maintenance.scm:877
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Updater that crawls HTML pages."
|
||||
msgstr "Actualizador para paquetes OPAM"
|
||||
msgstr "Actualizador que examina páginas HTML."
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/container.scm:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7186,12 +7163,10 @@ msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
|
|||
msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ssh.scm:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||||
msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
|
||||
msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
|
||||
msgstr[0] "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
|
||||
msgstr[1] "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
|
||||
msgstr[0] "enviando ~a elemento del almacén (~h MiB) a '~a'...~%"
|
||||
msgstr[1] "enviando ~a elementos del almacén (~h MiB) a '~a'...~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ssh.scm:556
|
||||
msgid "unknown error while sending files over SSH"
|
||||
|
@ -7220,12 +7195,11 @@ msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
|
|||
msgstr "se produjo un fallo al descargar la firma separada de '~a'~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ssh.scm:625
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
|
||||
msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
|
||||
msgstr[0] "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
|
||||
msgstr[1] "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
|
||||
msgstr[0] "obteniendo ~a elemento del almacén desde '~a'...~%"
|
||||
msgstr[1] "obteniendo ~a elementos del almacén desde '~a'...~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ssh.scm:655
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
|
@ -7582,11 +7556,12 @@ msgstr ""
|
|||
" necesarias"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/environment.scm:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -C, --container run command within an isolated container"
|
||||
msgstr " exec ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -C, --container ejecuta la orden dentro de un contenedor aislado"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/environment.scm:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -7781,9 +7756,9 @@ msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/environment.scm:579
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Did you mean '~a'?~%"
|
||||
msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?"
|
||||
msgstr "¿Quiso decir '~a'?~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/environment.scm:587
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
|
@ -8347,9 +8322,9 @@ msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/offload.scm:647
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
|
||||
msgstr " '~a' devolvió ~a (~s)~%"
|
||||
msgstr "Guix se puede usar en '~a' (la prueba devolvió ~s)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/offload.scm:650
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -8419,14 +8394,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/scripts/offload.scm:848
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso: guix authenticate OPCIÓN...\n"
|
||||
"Firma datos o verifica firmas. Esta herramienta está destinada al uso\n"
|
||||
"interno por parte de 'guix-daemon'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esta herramienta está hecha para uso interno en 'guix-daemon'.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/offload.scm:852
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
|
@ -8579,9 +8552,9 @@ msgstr "Comprobaciones disponibles:~%"
|
|||
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
|
||||
#. covered by the given updater.
|
||||
#: guix/scripts/refresh.scm:292
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
|
||||
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||||
msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% de cobertura)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/refresh.scm:301
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -8662,9 +8635,9 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/refresh.scm:455
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "A single dependent package: ~a~%"
|
||||
msgstr " ~h paquete nuevo: ~a~%"
|
||||
msgstr "Un solo paquete dependiente: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/refresh.scm:459
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -8791,10 +8764,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/shell.scm:200
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#| msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
|
||||
msgstr " nombre canónico de archivo: ~a~%"
|
||||
msgstr "ignorando nombre de archivo no válido: '~a'~%"
|
||||
|
||||
# FUZZY
|
||||
#: guix/scripts/shell.scm:281
|
||||
|
|
Reference in New Issue