nls: Update 'es' translation.
This commit is contained in:
		
							parent
							
								
									906dd9ff63
								
							
						
					
					
						commit
						ed27614660
					
				
					 1 changed files with 135 additions and 163 deletions
				
			
		
							
								
								
									
										296
									
								
								po/guix/es.po
									
										
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										296
									
								
								po/guix/es.po
									
										
									
									
									
								
							|  | @ -5,13 +5,14 @@ | |||
| # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2019, 2020. | ||||
| # Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2021. | ||||
| # Jorge Javier Araya Navarro <jorge@esavara.cr>, 2021. | ||||
| # Luis Felipe López Acevedo <luis.felipe.la@protonmail.com>, 2021. | ||||
| #: guix/diagnostics.scm:157 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2021-12-04 15:18+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2021-11-23 15:06+0000\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2021-12-07 15:18+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2021-12-07 22:46+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/es/>\n" | ||||
| "Language: es\n" | ||||
|  | @ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" | |||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | ||||
| "X-Generator: Weblate 4.9\n" | ||||
| "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" | ||||
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu.scm:81 | ||||
|  | @ -42,7 +43,7 @@ msgstr "" | |||
| #: gnu.scm:107 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." | ||||
| msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}" | ||||
| msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}." | ||||
| 
 | ||||
| # FUZZY | ||||
| #: gnu.scm:122 | ||||
|  | @ -269,7 +270,7 @@ msgstr "dispositivo mapeado '~a' puede no ser montado por el cargador de arranqu | |||
| #: gnu/system.scm:597 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Lista de elementos del campo 'swap-devices' que deberían usar ahora el registro <swap-space> puesto que el viejo método está obsoleto. See \"(guix) Referencia del sistema operativo\" para más detalles.~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/system.scm:1051 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -677,36 +678,36 @@ msgstr "opam: paquete '~a' no encontrado~%" | |||
| msgid "Updater for OPAM packages" | ||||
| msgstr "Actualizador para paquetes OPAM" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/import/pypi.scm:229 | ||||
| #: guix/import/pypi.scm:230 | ||||
| msgid "Could not extract requirement name in spec:" | ||||
| msgstr "No se pudo extraer el nombre del requisito en la especificación:" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/import/pypi.scm:289 | ||||
| #: guix/import/pypi.scm:290 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" | ||||
| msgstr "parse-requires.txt alcanzó una condición inesperada en la línea ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/import/pypi.scm:355 | ||||
| #: guix/import/pypi.scm:356 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" | ||||
| msgstr "Fallo al extraer archivo: ~a de la rueda.~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/import/pypi.scm:384 | ||||
| #: guix/import/pypi.scm:385 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" | ||||
| msgstr "No puede adivinar los requisitos del archivo fuente: no se encuentra archivo requires.txt.~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/import/pypi.scm:389 | ||||
| #: guix/import/pypi.scm:390 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" | ||||
| msgstr "Formato de archivo no soportado; no puede determinar las dependencias del paquete desde el archivo fuente: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/import/pypi.scm:495 | ||||
| #: guix/import/pypi.scm:496 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" | ||||
| msgstr "sin versión de fuente para el paquete pypi ~a ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/import/pypi.scm:556 | ||||
| #: guix/import/pypi.scm:561 | ||||
| msgid "Updater for PyPI packages" | ||||
| msgstr "Actualizador para paquetes PyPI" | ||||
| 
 | ||||
|  | @ -1320,7 +1321,7 @@ msgstr "Ahora puede seleccionar otros servicios a ejecutar en su sistema." | |||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/services.scm:82 | ||||
| msgid "Other services" | ||||
| msgstr "Otros servicios." | ||||
| msgstr "Otros servicios" | ||||
| 
 | ||||
| #: gnu/installer/newt/services.scm:95 | ||||
| msgid "Network management" | ||||
|  | @ -1911,8 +1912,7 @@ msgid "" | |||
| "  -c, --cores=N          allow the use of up to N CPU cores for the build" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  -c, --cores=N          permite el uso de hasta N núcleos de la CPU\n" | ||||
| "                         para la construcción." | ||||
| "  -c, --cores=N          permite el uso de hasta N núcleos de la CPU para la construcción" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/build.scm:182 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -2560,9 +2560,9 @@ msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" | |||
| msgstr "la URL debe ser 'mirror://~a/~a'" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1232 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "while accessing '~a'" | ||||
| msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%" | ||||
| msgstr "mientras se accede '~a'" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1239 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -2574,7 +2574,7 @@ msgstr "la URL debe ser '~a'" | |||
| #. and should not be translated. | ||||
| #: guix/lint.scm:1267 | ||||
| msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "la fase 'check' debería respetar #:tests?" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1285 guix/lint.scm:1296 guix/lint.scm:1304 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -2606,9 +2606,9 @@ msgstr "probablemente vulnerable a ~a" | |||
| 
 | ||||
| # FUZZY | ||||
| #: guix/lint.scm:1424 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "no updater for ~a" | ||||
| msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%" | ||||
| msgstr "sin actualizador para ~a" | ||||
| 
 | ||||
| # FUZZY | ||||
| #: guix/lint.scm:1429 guix/lint.scm:1604 | ||||
|  | @ -2623,14 +2623,14 @@ msgstr "puede actualizarse a ~a" | |||
| 
 | ||||
| # FUZZY | ||||
| #: guix/lint.scm:1444 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" | ||||
| msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales" | ||||
| msgstr "el actualizador '~a' falló para encontrar versiones anteriores" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1471 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "failed to access Disarchive database at ~a" | ||||
| msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%" | ||||
| msgstr "falló el acceso a la base de datos Disarchive en ~a" | ||||
| 
 | ||||
| # FUZZY | ||||
| #: guix/lint.scm:1498 | ||||
|  | @ -2655,21 +2655,17 @@ msgid "archival rate limit exceeded; try again later" | |||
| msgstr "límite de la tasa de archivo superado; pruebe de nuevo más tarde" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1568 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "source not archived on Software Heritage" | ||||
| msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" | ||||
| msgstr "las fuentes no se encuentran en Software Heritage" | ||||
| msgstr "fuente no archivada en Software Heritage y desaparecida de la base de datos Disarchive" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1578 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "La entrada Disarchive se refiere a un directorio SWH que no existe '~a'" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1587 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "~a: unsupported compression type~%" | ||||
| msgid "unsupported source type" | ||||
| msgstr "~a: tipo de compresión no implementado~%" | ||||
| msgstr "tipo de fuente no soportado" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1596 | ||||
| msgid "while connecting to Software Heritage" | ||||
|  | @ -2678,7 +2674,7 @@ msgstr "durante la conexión a Software Heritage" | |||
| #: guix/lint.scm:1613 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "por delante de Stackage LTS versión ~a" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1630 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -2705,13 +2701,12 @@ msgid "source file not found" | |||
| msgstr "archivo de fuentes no encontrado" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1759 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Validate package names" | ||||
| msgstr "Valida sinopsis de paquete" | ||||
| msgstr "Validar sinopsis de paquete" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1763 | ||||
| msgid "Check if tests are explicitly enabled" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Comprobar si las pruebas están explícitamente habilitadas" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1767 | ||||
| msgid "Validate package descriptions" | ||||
|  | @ -2727,7 +2722,7 @@ msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto" | |||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1779 | ||||
| msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Asegurarse que 'wrap-program' puede encontrar su intérprete." | ||||
| 
 | ||||
| #. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be | ||||
| #. translated. | ||||
|  | @ -2737,7 +2732,7 @@ msgstr "Asegura que el campo 'license' es un objeto <license> o una lista de ell | |||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1790 | ||||
| msgid "Make sure tests are only run when requested" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Asegurarse de que las pruebas sólo se ejecutarán cuando se pida" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1794 | ||||
| msgid "Suggest 'mirror://' URLs" | ||||
|  | @ -2764,9 +2759,8 @@ msgid "Validate file names and availability of patches" | |||
| msgstr "Valida nombres de archivo y disponibilidad de parches" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1820 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Validate patch headers" | ||||
| msgstr "Valida descripciones de paquete" | ||||
| msgstr "Validar cabeceras de parche" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1824 | ||||
| msgid "Look for formatting issues in the source" | ||||
|  | @ -2807,7 +2801,7 @@ msgstr "Asegura el archivado del código fuente en Software Heritage" | |||
| 
 | ||||
| #: guix/lint.scm:1864 | ||||
| msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Garantizar que los paquetes Haskell usan versiones Stackage LTS" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/download.scm:87 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -2947,11 +2941,16 @@ msgid "" | |||
| ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" | ||||
| ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" | ||||
| msgstr "" | ||||
| ";; Este archivo \"manifest\" se puede pasar a 'guix package -m' para reproducir\n" | ||||
| ";; el contenido de su perfil.  Esto es \"symbolic\": sólo especifica\n" | ||||
| ";; nombres de paquete.  Para reproducir el mismo perfil exacto, necesita también\n" | ||||
| ";; capturar los canales que se están usando, devueltos por \"guix describe\".\n" | ||||
| ";; Vea la sección \"Replicando Guix\" en el manual.\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/package.scm:393 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "no provenance information for this profile~%" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "no hay información de procedencia para este perfil~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/package.scm:395 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -2959,11 +2958,14 @@ msgid "" | |||
| ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n" | ||||
| ";; used to populate this profile.\n" | ||||
| msgstr "" | ||||
| ";; Este archivo de canal se puede pasar a 'guix pull -C' o a\n" | ||||
| ";; 'guix time-machine -C' para obtener la revisión Guix que se\n" | ||||
| ";; uso para propagar este perfil.\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/package.scm:407 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr ";; Aviso: estas otras confirmaciones también se usaron para instalar algunos de los paquetes en este perfil:~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/package.scm:437 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -3098,13 +3100,15 @@ msgid "" | |||
| "      --export-manifest  print a manifest for the chosen profile" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --list-profiles    enumera los perfiles del usuario" | ||||
| "      --export-manifest  imprime un manifiesto para el perfil elegido" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/package.scm:475 | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --export-channels  print channels for the chosen profile" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --export-channels  imprime canales para el perfil elegido" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/package.scm:477 guix/scripts/install.scm:34 | ||||
| #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37 | ||||
|  | @ -3213,8 +3217,7 @@ msgid "cannot switch to generation '~a'~%" | |||
| msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/package.scm:1060 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #| msgid "nothing to be done~%" | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "nothing to do~%" | ||||
| msgstr "nada que hacer~%" | ||||
| 
 | ||||
|  | @ -3652,13 +3655,12 @@ msgid "~a: invalid importer~%" | |||
| msgstr "~a: importador no válido~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/import/minetest.scm:44 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n" | ||||
| "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n" | ||||
| "Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n" | ||||
| "Uso: guix import minetest AUTOR/NOMBRE\n" | ||||
| "Importa y convierte el mod NAME de Minetest por AUTHOR de ContentDB.\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51 | ||||
| #: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47 | ||||
|  | @ -3677,12 +3679,15 @@ msgid "" | |||
| "                         choose the one with the highest value for KEY\n" | ||||
| "                         (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --sort=KEY         cuando se elige entre múltiples implementaciones,\n" | ||||
| "                         elige la que tiene el valor más alto para KEY\n" | ||||
| "                         (entre \"score\" (estándar) o \"downloads\")" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/import/minetest.scm:62 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #| msgid "~a: invalid sorting key~%" | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~a: not a valid key to sort by~%" | ||||
| msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%" | ||||
| msgstr "~a: no hay clave válida para ordenar por~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120 | ||||
| #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87 | ||||
|  | @ -3728,6 +3733,8 @@ msgid "" | |||
| "\n" | ||||
| "  -s, --style=STYLE      choose output style, either specification or variable" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  -s, --style=STYLE      elige estilo de salida, bien especificación o variable" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:84 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -3796,32 +3803,29 @@ msgstr "" | |||
| "  -C, --channels=ARCHIVO despliega los canales definidos en ARCHIVO" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:91 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --url=URL          download \"guix\" channel from the Git repository at URL" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --url=URL          descarga del repositorio Git en URL" | ||||
| "      --url=URL          descarga el canal \"guix\" desde el repositorio Git en URL" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:93 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --commit=COMMIT    download the specified \"guix\" channel COMMIT" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --commit=REVISIÓN  descarga la REVISIÓN especificada" | ||||
| "      --commit=COMMIT    descarga el canal \"guix\" especificado COMMIT" | ||||
| 
 | ||||
| # FUZZY | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:95 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --branch=BRANCH    download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --branch=RAMA      descarga la punta de la RAMA especificada" | ||||
| "      --branch=RAMA      descarga la sugerencia del canal \"guix\" especificado BRANCH" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pull.scm:97 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -4130,10 +4134,9 @@ msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" | |||
| msgstr "¡no se está ejecutando como 'root', por lo que la propiedad de '~a' puede ser incorrecta!~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:257 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #| msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%" | ||||
| msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en '~a'~%" | ||||
| msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en ~{ ~a~}~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:280 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -4288,14 +4291,14 @@ msgid "file system with UUID '~a' not found~%" | |||
| msgstr "sistema de archivos con UUID '~a' no encontrado~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:718 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%" | ||||
| msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%" | ||||
| msgstr "'disk-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:720 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%" | ||||
| msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%" | ||||
| msgstr "'vm-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:734 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -4401,9 +4404,8 @@ msgstr "" | |||
| "                    almacén de la máquina anfitriona\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:967 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "   image            build a Guix System image\n" | ||||
| msgstr "   docker-image     construye una imagen Docker\n" | ||||
| msgstr "   image            construye una imagen Guix System\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:969 | ||||
| msgid "   docker-image     build a Docker image\n" | ||||
|  | @ -4471,24 +4473,20 @@ msgstr "" | |||
| "      --list-image-types enumera los tipos de imagen disponibles" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:993 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  -t, --image-type=TYPE  for 'image', produce an image of TYPE" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  -t, --image-type=TIPO  con 'disk-image', produce una imagen\n" | ||||
| "                         del TIPO proporcionado" | ||||
| "  -t, --image-type=TYPE  para 'image', produce una imagen de TYPE" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:995 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --image-size=SIZE  for 'image', produce an image of SIZE" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --image-size=TAMAÑO\n" | ||||
| "                         con 'vm-image', produce una imagen de TAMAÑO" | ||||
| "      --image-size=TAMAÑO  para 'image', produce una imagen de produce an image of TAMAÑO" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:997 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -4499,24 +4497,20 @@ msgstr "" | |||
| "      --no-bootloader    con 'init', no instala un cargador de arranque" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:999 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --volatile         for 'image', make the root file system volatile" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --label=ETIQUETA   con 'disk-image', usa ETIQUETA para la\n" | ||||
| "                         imagen de disco" | ||||
| "      --volatile         para 'image', hace el sistema de archivos root volátil" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:1001 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --label=LABEL      for 'image', label disk image with LABEL" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --label=ETIQUETA   con 'disk-image', usa ETIQUETA para la\n" | ||||
| "                         imagen de disco" | ||||
| "      --label=ETIQUETA      para 'image', etiqueta la imagen de disco con ETIQUETA" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:1003 guix/scripts/pack.scm:1331 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -4560,7 +4554,6 @@ msgstr "" | |||
| "                         contenedores" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:1013 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  -r, --root=FILE        for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n" | ||||
|  | @ -4568,10 +4561,9 @@ msgid "" | |||
| "                         register it as a garbage collector root" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  -r, --root=ARCHIVO     con 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container'\n" | ||||
| "                         y 'build', crea ARCHIVO como un enlace simbólico\n" | ||||
| "                         al resultado y lo registra como una raíz del\n" | ||||
| "                         recolector de basura" | ||||
| "  -r, --root=ARCHIVO     para 'vm', 'image', 'container' y 'build'\n" | ||||
| "                         crea ARCHIVO como un enlace simbólico al resultado y\n" | ||||
| "                         lo registra como recolector de basura de root" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:1017 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -4586,6 +4578,8 @@ msgid "" | |||
| "\n" | ||||
| "      --no-graphic       for 'vm', use the tty that we are started in for IO" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --no-graphic       para 'vm', use la tty por la que empezamos la IO" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:1021 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -4602,11 +4596,14 @@ msgid "" | |||
| "      --graph-backend=BACKEND\n" | ||||
| "                         use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --graph-backend=BACKEND\n" | ||||
| "                         usar BACKEND para 'extension-graph' y 'shepherd-graph'" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:1180 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%" | ||||
| msgstr "'~a' no devuelve un sistema operativo~%" | ||||
| msgstr "'~a' no devuelve ni un sistema operativo ni una imagen~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/system.scm:1204 guix/scripts/home.scm:216 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -4694,8 +4691,7 @@ msgid "" | |||
| "  -n, --no-network       only run checkers that do not access the network" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  -n, --no-network       ejecuta únicamente comprobaciones que no necesitan\n" | ||||
| "                         acceso a la red." | ||||
| "  -n, --no-network       ejecuta únicamente comprobaciones que no necesitan acceso a internet" | ||||
| 
 | ||||
| # FUZZY | ||||
| #: guix/scripts/lint.scm:117 | ||||
|  | @ -4747,13 +4743,12 @@ msgstr "" | |||
| "                         como sea posible" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/publish.scm:94 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  -a, --advertise        advertise on the local network" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  -d, --derivation       devuelve la derivación del empaquetado" | ||||
| "  -a, --advertise        anunciar en la red local" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/publish.scm:96 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -4805,17 +4800,12 @@ msgstr "" | |||
| "                         durante TTL segundos" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/publish.scm:108 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "\n" | ||||
| #| "      --ttl=TTL          announce narinfos can be cached for TTL seconds" | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --ttl=TTL          anuncia que los archivos narinfo pueden estar en caché\n" | ||||
| "                         durante TTL segundos" | ||||
| "      --negative-ttl=TTL anuncia que los narinfo faltantes se pueden guardar en caché por TTL segundos" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/publish.scm:110 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -4873,9 +4863,9 @@ msgid "~a: invalid duration~%" | |||
| msgstr "~a: duración no válida~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/publish.scm:1211 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Advertising ~a~%." | ||||
| msgstr "borrando ~a~%" | ||||
| msgstr "Anunciando ~a~%." | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/publish.scm:1243 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -4911,10 +4901,9 @@ msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" | |||
| msgstr "archivo '~a' no encontrado en la ruta de búsqueda ~s~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/edit.scm:95 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%" | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "no packages specified, nothing to edit~%" | ||||
| msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%" | ||||
| msgstr "no se especificaron paquetes, nada que editar~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/edit.scm:106 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -4992,7 +4981,7 @@ msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%" | |||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/size.scm:318 | ||||
| msgid "missing store item argument\n" | ||||
| msgstr "falta algún parámetro de elemento del almacén\n" | ||||
| msgstr "falta el parámetro de elemento del almacén\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/graph.scm:95 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -5121,6 +5110,8 @@ msgid "" | |||
| "\n" | ||||
| "  -M, --max-depth=DEPTH  limit to nodes within distance DEPTH" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  -M, --max-depth=PROFUNDIDAD  limita a los nodos dentro de la distancia PROFUNDIDAD" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/graph.scm:546 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -5149,10 +5140,9 @@ msgstr "" | |||
| "  -s, --system=SISTEMA   considera el grafo para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\"" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/graph.scm:605 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%" | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%" | ||||
| msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%" | ||||
| msgstr "no se especificaron argumentos; creando un grafo vacío~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/graph.scm:618 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -5269,10 +5259,9 @@ msgid "~a: invalid SSH specification~%" | |||
| msgstr "~a: especificación SSH no válida~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/copy.scm:67 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%" | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "no arguments specified, nothing to copy~%" | ||||
| msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%" | ||||
| msgstr "no se especificaron argumentos, nada que copiar~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/copy.scm:116 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -5316,7 +5305,7 @@ msgstr "punto de entrada no implementado en el formato '~a'~%" | |||
| #: guix/scripts/pack.scm:670 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "~a is not a valid Debian archive compressor.  Valid compressors are: ~a~%" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "~a no es un compresor válido de archivadores de Debian.  Los compresores válidos son: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| # FUZZY | ||||
| #: guix/scripts/pack.scm:899 | ||||
|  | @ -5362,42 +5351,36 @@ msgid "" | |||
| "\n" | ||||
| "  deb           Debian archive installable via dpkg/apt" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  deb           Archivador de Debian que se instala con dpkg/apt" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pack.scm:1184 | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --help-deb-format  list options specific to the deb format" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --help-deb-format  enumera las opciones específicas del formato deb" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pack.scm:1188 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "\n" | ||||
| #| "      --historical-authorizations=FILE\n" | ||||
| #| "                         read historical authorizations from FILE" | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --control-file=FILE\n" | ||||
| "                         Embed the provided control FILE" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --historical-authorizations=ARCHIVO\n" | ||||
| "                         lee el histórico de autorizaciones de ARCHIVO" | ||||
| "      --control-file=ARCHIVO\n" | ||||
| "                         Incrusta el ARCHIVO de control proporcionado" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pack.scm:1191 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "\n" | ||||
| #| "      --substitute-urls=URLS\n" | ||||
| #| "                         check for available substitutes at URLS" | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --postinst-file=FILE\n" | ||||
| "                         Embed the provided postinst script" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "      --substitute-urls=URLS\n" | ||||
| "                         comprueba sustituciones disponibles en URLS" | ||||
| "      --postinst-file=ARCHIVO\n" | ||||
| "                         Incrusta el guión de posinstalación proporcionado" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pack.scm:1194 | ||||
| #, fuzzy | ||||
|  | @ -5542,10 +5525,9 @@ msgid "both a manifest and a package list were given~%" | |||
| msgstr "se ha proporcionado tanto un manifiesto como una lista de paquetes~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pack.scm:1425 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #| msgid "profile '~a' does not exist~%" | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%" | ||||
| msgstr "el perfil '~a' no existe~%" | ||||
| msgstr "no existe el archivo proporcionado con opción ~a: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/pack.scm:1486 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -5649,9 +5631,8 @@ msgid "Substitutes are missing for the following items:~%" | |||
| msgstr "Faltan sustituciones para los siguientes elementos:~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/weather.scm:304 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "unknown system" | ||||
| msgstr "desconocida" | ||||
| msgstr "sistema desconocido" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/weather.scm:319 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -5843,13 +5824,12 @@ msgstr "" | |||
| "Enumera las sesiones Guix actuales y sus procesos." | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/processes.scm:306 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  -f, --format=FORMAT    display results as normalized record sets" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  -f, --format=FORMATO   muestra información en el FORMATO proporcionado" | ||||
| "  -f, --format=FORMATO   muestra resultados como conjuntos de registros normalizados" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/deploy.scm:51 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -5869,7 +5849,7 @@ msgstr[1] "Se desplegarán ~d máquinas mostradas a continuación:~%" | |||
| #: guix/scripts/deploy.scm:122 | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "deploying to ~a...~%" | ||||
| msgstr "desplegando en ~a..." | ||||
| msgstr "desplegando a ~a...~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/deploy.scm:134 guix/scripts/deploy.scm:138 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -5888,10 +5868,9 @@ msgid "successfully deployed ~a~%" | |||
| msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/deploy.scm:167 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #| msgid "missing store item argument\n" | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "missing deployment file argument~%" | ||||
| msgstr "falta algún parámetro de elemento del almacén\n" | ||||
| msgstr "falta el parámetro de archivo de despliegue~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/gexp.scm:442 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -5918,9 +5897,8 @@ msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org" | |||
| msgstr "Actualizador para paquetes alojados en savannah.gnu.org" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/gnu-maintenance.scm:856 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net" | ||||
| msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org" | ||||
| msgstr "Actualizador para paquetes alojados en sourceforge.net" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/gnu-maintenance.scm:863 | ||||
| msgid "Updater for X.org packages" | ||||
|  | @ -5931,9 +5909,8 @@ msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" | |||
| msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/gnu-maintenance.scm:877 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Updater that crawls HTML pages." | ||||
| msgstr "Actualizador para paquetes OPAM" | ||||
| msgstr "Actualizador que examina páginas HTML." | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/container.scm:27 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -7186,12 +7163,10 @@ msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a" | |||
| msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ssh.scm:460 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" | ||||
| msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%" | ||||
| msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%" | ||||
| msgstr[0] "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%" | ||||
| msgstr[1] "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%" | ||||
| msgstr[0] "enviando ~a elemento del almacén (~h MiB) a '~a'...~%" | ||||
| msgstr[1] "enviando ~a elementos del almacén (~h MiB) a '~a'...~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ssh.scm:556 | ||||
| msgid "unknown error while sending files over SSH" | ||||
|  | @ -7220,12 +7195,11 @@ msgid "failed to retrieve store items from '~a'" | |||
| msgstr "se produjo un fallo al descargar la firma separada de '~a'~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ssh.scm:625 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%" | ||||
| msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%" | ||||
| msgstr[0] "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%" | ||||
| msgstr[1] "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%" | ||||
| msgstr[0] "obteniendo ~a elemento del almacén desde '~a'...~%" | ||||
| msgstr[1] "obteniendo ~a elementos del almacén desde '~a'...~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/ssh.scm:655 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
|  | @ -7582,11 +7556,12 @@ msgstr "" | |||
| "                         necesarias" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/environment.scm:102 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  -C, --container        run command within an isolated container" | ||||
| msgstr "   exec            ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "\n" | ||||
| "  -C, --container        ejecuta la orden dentro de un contenedor aislado" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/environment.scm:104 | ||||
| #, fuzzy | ||||
|  | @ -7781,9 +7756,9 @@ msgid "All is good!  The shell gets correct environment variables.~%" | |||
| msgstr "" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/environment.scm:579 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Did you mean '~a'?~%" | ||||
| msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?" | ||||
| msgstr "¿Quiso decir '~a'?~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/environment.scm:587 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
|  | @ -8347,9 +8322,9 @@ msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'" | |||
| msgstr "" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/offload.scm:647 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%" | ||||
| msgstr "  '~a' devolvió ~a (~s)~%" | ||||
| msgstr "Guix se puede usar en '~a' (la prueba devolvió ~s)~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/offload.scm:650 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -8419,14 +8394,12 @@ msgstr "" | |||
| 
 | ||||
| # FUZZY | ||||
| #: guix/scripts/offload.scm:848 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "\n" | ||||
| "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Uso: guix authenticate OPCIÓN...\n" | ||||
| "Firma datos o verifica firmas. Esta herramienta está destinada al uso\n" | ||||
| "interno por parte de 'guix-daemon'.\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Esta herramienta está hecha para uso interno en 'guix-daemon'.\n" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/offload.scm:852 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
|  | @ -8579,9 +8552,9 @@ msgstr "Comprobaciones disponibles:~%" | |||
| #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages | ||||
| #. covered by the given updater. | ||||
| #: guix/scripts/refresh.scm:292 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "  - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%" | ||||
| msgstr "      ~a: ~a (~0,1f%)~%" | ||||
| msgstr "  - ~a: ~a (~2,1f% de cobertura)~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/refresh.scm:301 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -8662,9 +8635,9 @@ msgstr[0] "" | |||
| msgstr[1] "" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/refresh.scm:455 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "A single dependent package: ~a~%" | ||||
| msgstr "  ~h paquete nuevo: ~a~%" | ||||
| msgstr "Un solo paquete dependiente: ~a~%" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/refresh.scm:459 | ||||
| #, scheme-format | ||||
|  | @ -8791,10 +8764,9 @@ msgid "" | |||
| msgstr "" | ||||
| 
 | ||||
| #: guix/scripts/shell.scm:200 | ||||
| #, fuzzy, scheme-format | ||||
| #| msgid "  canonical file name: ~a~%" | ||||
| #, scheme-format | ||||
| msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%" | ||||
| msgstr "  nombre canónico de archivo: ~a~%" | ||||
| msgstr "ignorando nombre de archivo no válido: '~a'~%" | ||||
| 
 | ||||
| # FUZZY | ||||
| #: guix/scripts/shell.scm:281 | ||||
|  |  | |||
		Reference in a new issue