nls: Update 'fr' translation.
parent
4a38422157
commit
eda2ad5cd1
|
@ -2,6 +2,7 @@
|
|||
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||||
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
|
||||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2016
|
||||
#
|
||||
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
|
||||
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
|
||||
|
@ -12,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: guix 0.11.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 10:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-05 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-11 10:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -2601,128 +2602,123 @@ msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux
|
|||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87
|
||||
msgid "SYSTEM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SYSTÈME"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88
|
||||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
|
||||
msgid "N"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "N"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90
|
||||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation; 0 signifie autant que disponible"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93
|
||||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
|
||||
msgid "disable chroot builds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "désactive les compilations chroot"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||||
msgid "DIR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RÉP"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
||||
msgid "GROUP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GROUPE"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||||
msgid "do not use substitutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ne pas utiliser de substituts"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
|
||||
msgid "URLS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "URLS"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||||
msgid "do not use the 'build hook'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||||
msgid "cache build failures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||||
msgid "do not keep build logs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
||||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
||||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
|
||||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
||||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
|
||||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138
|
||||
msgid "SOCKET"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SOCKET"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
|
||||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
|
||||
msgid "produce debugging output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "produit une sortie de déboguage"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:220 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "erreur: %s\n"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
|
||||
|
||||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "wrong arguments"
|
||||
#~ msgid "too many arguments\n"
|
||||
#~ msgstr "arguments non valides"
|
||||
msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||||
#~ msgstr "recherche de la dernière version de GNU ~a..."
|
||||
|
|
Reference in New Issue