me
/
guix
Archived
1
0
Fork 0
This repository has been archived on 2024-08-07. You can view files and clone it, but cannot push or open issues/pull-requests.
guix/po/packages/eo.po

1316 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Esperanto messages for GNU Guix
# Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.6-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-13 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 09:35-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: gnu/packages/base.scm:63
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"
#: gnu/packages/base.scm:65
msgid ""
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it "
"supports\n"
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
msgstr ""
"GNU Hello montras la mesaĝon \"Hello, world!\" kaj finiĝas. Ĝi\n"
"funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU. Tiel, ĝi "
"subtenas\n"
"komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu."
#: gnu/packages/base.scm:83
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"
#: gnu/packages/base.scm:85
msgid ""
"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
"including, for example, recursive directory searching."
msgstr ""
"grep estas ilo por trovi tekstojn interne de dosieroj. Teksto estas "
"trovita\n"
"per kongruo al ŝablono indikita de la uzanto en unu aŭ pluraj dosieroj.\n"
"La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, aŭ\n"
"kiel fiksajn ĉenojn. Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n"
"en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n"
"ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al la\n"
"originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj."
#: gnu/packages/base.scm:107
msgid "Stream editor"
msgstr "Flu-redaktilo"
#: gnu/packages/base.scm:122
msgid ""
"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
"input from a file or from standard input and it then applies a series of "
"text\n"
"editing commands to the stream and prints its output to standard output. "
"It\n"
"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
"implementation offers several extensions over the standard utility."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:142
msgid "Managing tar archives"
msgstr "Administrado de arĥivoj tar"
#: gnu/packages/base.scm:144
msgid ""
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
"directory structure and file information such as permissions and\n"
"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
"standard utility."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:171
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"
#: gnu/packages/base.scm:173
msgid ""
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or "
"more\n"
"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
"differences."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:193
msgid "Comparing and merging files"
msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"
#: gnu/packages/base.scm:195
msgid ""
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two "
"files\n"
"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they "
"differ. \n"
"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
"interactive means to merge two files."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:222
msgid "Operating on files matching given criteria"
msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"
#: gnu/packages/base.scm:224
msgid ""
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
"recursively searches for files in a directory according to given criteria "
"and\n"
"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary "
"tools\n"
"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may "
"be\n"
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:274
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"
#: gnu/packages/base.scm:276
msgid ""
"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
"manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer "
"extended\n"
"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:310
msgid "Remake files automatically"
msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"
#: gnu/packages/base.scm:312
msgid ""
"Make is a program that is used to control the production of\n"
"executables or other files from their source files. The process is\n"
"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file "
"is\n"
"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:357
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"
#: gnu/packages/base.scm:359
msgid ""
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. "
"Other\n"
"tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
"strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd"
"\"\n"
"library for working with executable and object formats is also included."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:500
msgid "The GNU C Library"
msgstr "La Biblioteko GNU C"
#: gnu/packages/base.scm:502
msgid ""
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
"malloc,\n"
"printf, exit...\n"
"\n"
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
"systems\n"
"with the Linux kernel."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:571
msgid "Database of current and historical time zones"
msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj"
#: gnu/packages/base.scm:572
msgid ""
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
"offsets,\n"
"and daylight-saving rules."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:968
msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)"
#: gnu/packages/base.scm:1056
msgid "The linker wrapper"
msgstr "La ligila ĉirkaŭanto"
#: gnu/packages/base.scm:1058
msgid ""
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
"the\n"
"store."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:1159
msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:1161
msgid ""
"This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
"be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
"and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"
#: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
msgid ""
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
"provide a convenient means of extending the functionality of the "
"application\n"
"without requiring the source code to be rewritten."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:211
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile"
#: gnu/packages/guile.scm:213
msgid ""
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
"\n"
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n"
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
"written,\n"
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
"readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n"
"document syntax.\n"
"\n"
"Guile-Readers approach is similar to Common Lisps “read table”, but\n"
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
"many readers as needed)."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:266
msgid "Guile bindings to ncurses"
msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"
#: gnu/packages/guile.scm:268
msgid ""
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
"library."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:288
msgid "Run jobs at scheduled times"
msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"
#: gnu/packages/guile.scm:290
msgid ""
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written "
"in\n"
"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
"format is also supported."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:318
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme"
#: gnu/packages/guile.scm:320
msgid ""
"guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
"for Guile\"."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:351
msgid "JSON module for Guile"
msgstr "Modulo JSON por Guile"
#: gnu/packages/guile.scm:353
msgid ""
"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
"http:://json.org specification. These are the main features:\n"
"- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
"- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
"- Unicode support for strings.\n"
"- Allows JSON pretty printing."
msgstr ""
#: gnu/packages/lout.scm:109
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo"
#: gnu/packages/lout.scm:111
msgid ""
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
"of\n"
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
"text\n"
"output file.\n"
"\n"
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
"and\n"
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
"including\n"
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
"beginning."
msgstr ""
#: gnu/packages/recutils.scm:58
msgid "Manipulate plain text files as databases"
msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn"
#: gnu/packages/recutils.scm:60
msgid ""
"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-"
"based,\n"
"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field "
"types\n"
"are supported, as is encryption."
msgstr ""
#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
#~ msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
#~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
#~ msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
#~ msgid "choosing ~a from ~a~%"
#~ msgstr "ni elektas ~a el ~a~%"
#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
#~ msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
#~ msgid "~A: unknown package~%"
#~ msgstr "~A: nekonata pako~%"
#~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
#~ msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -K, --keep-failed teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run do not build the derivations"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --fallback fall back to building when the substituter fails"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto "
#~ "fiaskas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built "
#~ "substitutes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn "
#~ "anstataŭigantojn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build "
#~ "hook"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --no-build-hook ne provi disŝarĝi konstruojn per la konstru-hoko"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --max-silent-time=SECONDS\n"
#~ " mark the build as failed after SECONDS of silence"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
#~ " marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ "
#~ "da silento"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of "
#~ "activity"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ "
#~ "da aktivado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la "
#~ "konstruo"
#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: ne estas numero~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
#~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n"
#~ "Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn "
#~ "vojojn.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de "
#~ "ESPR"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -S, --source build the packages' source derivations"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --with-source=SOURCE\n"
#~ " use SOURCE when building the corresponding "
#~ "package"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --with-source=FONTO\n"
#~ " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register "
#~ "it\n"
#~ " as a garbage collector root"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj "
#~ "registri\n"
#~ " ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --log-file return the log file names for the given "
#~ "derivations"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la "
#~ "indikitaj derivaĵoj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -h, --help display this help and exit"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -V, --version display version information and exit"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%"
#~ msgid "~A: unrecognized option~%"
#~ msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
#~ msgid "no build log for '~a'~%"
#~ msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
#~ "and the hash of its contents.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n"
#~ "Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n"
#~ " ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n"
#~ "\n"
#~ "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n"
#~ "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo"
#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
#~ msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
#~ msgid "~a: failed to parse URI~%"
#~ msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
#~ msgid "~a: download failed~%"
#~ msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
#~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
#~ msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
#~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
#~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "La jena pako devos esti forigata:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
#~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
#~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
#~ msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
#~ msgid "~a: package not found~%"
#~ msgstr "~a: pako ne trovita~%"
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
#~ msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
#~ msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
#~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
#~ "Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -i, --install=PAKO instali PAKOn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
#~ " install the package EXP evaluates to"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -e, --install-from-expression=ESP\n"
#~ " instali la pakon ESP rezultas al"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -r, --remove=PAKO forigi PAKOn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching "
#~ "REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn "
#~ "al REGESP"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --roll-back roll back to the previous generation"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --search-paths display needed environment variable definitions"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
#~ " list generations matching PATTERN"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
#~ " listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
#~ " delete generations matching PATTERN"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
#~ " forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la "
#~ "uzanto"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produkti detalplenan eligon"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
#~ " list installed packages matching REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -I, --list-installed[=REGESP]\n"
#~ " listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
#~ " list available packages matching REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -A, --list-available[=REGESP]\n"
#~ " listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al "
#~ "REGESP"
#~ msgid "~A: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~A: fremda argumento~%"
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"
#~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
#~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
#~ msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
#~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
#~ msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"
#~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
#~ msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"
#~ msgid "deleting ~a~%"
#~ msgstr "ni forigas ~a~%"
#~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
#~ msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
#~ msgid "nothing to be done~%"
#~ msgstr "nenio por fari~%"
#~ msgid "~a package in profile~%"
#~ msgstr "pako ~a en profilo~%"
#~ msgid "Generation ~a\t~a"
#~ msgstr "Generacio ~a\t~a"
#~ msgid "~a\t(current)~%"
#~ msgstr "~a\t(nuna)~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
#~ "Invoke the garbage collector.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n"
#~ "Voki la rubaĵ-kolektanton.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
#~ " collect at least MIN bytes of garbage"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
#~ " kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete attempt to delete PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete provi forigi VOJOJn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --list-dead list dead paths"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --list-dead listigi mortajn vojojn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --list-live list live paths"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --list-live listigi aktivajn vojojn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --references list the references of PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --references listigi la referencojn de VOJOJ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -R, --requisites listigi la antaŭbezonojn de VOJOJ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --referrers list the referrers of PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --referrers listigi la referencantojn de VOJOJ"
#~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
#~ msgstr "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
#~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
#~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n"
#~ "Liveras la ĉifran haketon de DOSIERO.\n"
#~ "\n"
#~ "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj "
#~ "'base16' ('hex'\n"
#~ "kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure"
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"
#~ msgid "~a~%"
#~ msgstr "~a~%"
#~ msgid "wrong number of arguments~%"
#~ msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
#~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix pull [MODIFILO]...\n"
#~ "Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --url=URL download the Guix tarball from URL"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap uzi la 'bootstrap' Guile por konstrui novan Guix"
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: neatendita argumento~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n"
#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
#~ msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%"
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n"
#~ msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
#~ msgstr "aŭtentikigo kaj permeso de anstataŭantoj estas malebligataj!~%"
#~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
#~ msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
#~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
#~ msgstr "dum havigo de ~a: servilo ne respondas~%"
#~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
#~ msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%"
#~ msgid "signature version must be a number: ~a~%"
#~ msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~a~%"
#~ msgid "unsupported signature version: ~a~%"
#~ msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
#~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
#~ msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
#~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
#~ msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%"
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%"
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
#~ msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%"
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
#~ msgstr "'~a' estas subskribita sen rajtigita ŝlosilo~%"
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%"
#~ msgid "narinfo for '~a' lacks a signature~%"
#~ msgstr "narinfo por '~a' malhavas subskribon~%"
#~ msgid "Downloading, please wait...~%"
#~ msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr ""
#~ "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-"
#~ "raporton.)~%"
#~ msgid "host name lookup error: ~a~%"
#~ msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
#~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix substitute-binary [MODIFILO]...\n"
#~ "Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka "
#~ "kompilaĵo.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --query report on the availability of substitutes for "
#~ "the\n"
#~ " store file names passed on the standard input"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por "
#~ "la\n"
#~ " konservaj dosier-nomoj indikitaj per la "
#~ "ĉefenigujo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
#~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in "
#~ "file\n"
#~ " DESTINATION"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n"
#~ " elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel "
#~ "Nar en la\n"
#~ " dosiero CELO"
#~ msgid ""
#~ "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be "
#~ "unavailable\n"
#~ msgstr ""
#~ "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne "
#~ "disponeblos\n"
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
#~ msgstr ""
#~ "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas "
#~ "malebligata~%"
#~ msgid "~a: unrecognized options~%"
#~ msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%"
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
#~ msgstr "ne eblas trovi publikan ŝlosilon por la sekreta '~a'~%"
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "eraro: malvalida subskribo: ~a~%"
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "eraro: nerajtigita publika ŝlosilo: ~a~%"
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "eraro: difektita subskriba datumaro: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
#~ "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
#~ "be used internally by 'guix-daemon'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix authenticate MODIFILO...\n"
#~ "Subskribi aŭ kontroli la subskribon de indikita dosiero. Tiu ĉi ilo "
#~ "celas\n"
#~ "esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n"
#~ msgid "wrong arguments"
#~ msgstr "malĝustaj argumentoj"
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
#~ msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
#~ msgstr "fiasko dum ŝargo de la maŝina dosiero '~a': ~s~%"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
#~ msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
#~ "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix system [MODIFILO] AGO DOSIERO\n"
#~ "Konstrui la operaci-sistemon deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"
#~ msgid "~a: unknown action~%"
#~ msgstr "~a: nekonata pako~%"
#, fuzzy
#~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
#~ msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
#~ msgid "no configuration file specified~%"
#~ msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
#, fuzzy
#~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
#~ msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
#~ msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"
#~ msgid "~a: could not locate source file"
#~ msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron"
#~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
#~ msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopirajto (C) 2014 la aŭtoroj de Guix\n"
#~ "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni "
#~ "ĝin.\n"
#~ "Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: ~a."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Raportu program-misojn al: ~a."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "~a home page: <~a>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "hejm-paĝo de ~a: <~a>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#~ msgid "~a: invalid number~%"
#~ msgstr "~a: malvalida numero~%"
#~ msgid "invalid number: ~a~%"
#~ msgstr "malvalida numero: ~a~%"
#~ msgid "unknown unit: ~a~%"
#~ msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
#~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
#~ msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"
#~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
#~ msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%"
#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
#~ msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
#~ msgid "~a: ~a~%"
#~ msgstr "~a: ~a~%"
#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
#~ msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
#~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
#~ msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
#~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
#~ msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"
#~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[La jena derivo povus esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[La jena derivo povus esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[La jena derivo estos esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[La jena derivo estos esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "<unknown location>"
#~ msgstr "<nekonata loko>"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nekonata"
#~ msgid "invalid argument: ~a~%"
#~ msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
#~ msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
#~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
#~ "Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
#~ msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"
#~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
#~ msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
#~ msgid "guix: missing command name~%"
#~ msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
#~ msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%"
#~ msgid "following redirection to `~a'...~%"
#~ msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%"
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "elŝuto fiaskis"
#~ msgid "unexpected executable file marker"
#~ msgstr "neatendita rul-dosiera markilo"
#~ msgid "unsupported nar file type"
#~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo nar"
#~ msgid "unsupported file type"
#~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo"
#~ msgid "invalid nar signature"
#~ msgstr "malvalida subskribo nar"
#~ msgid "invalid nar end-of-file marker"
#~ msgstr "malvalida dosierfina markilo nar"
#~ msgid "invalid symlink tokens"
#~ msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj"
#~ msgid "unexpected directory entry termination"
#~ msgstr "neatendita fino de dosieruja enigo"
#~ msgid "unexpected directory inter-entry marker"
#~ msgstr "neatendita dosieruja inter-eniga markilo"
#~ msgid "unsupported nar entry type"
#~ msgstr "nesubtenata enig-tipo nar"
#~ msgid "signature is not a valid s-expression"
#~ msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo"
#~ msgid "invalid signature"
#~ msgstr "nevalida subskribo"
#~ msgid "invalid hash"
#~ msgstr "nevalida haketo"
#~ msgid "unauthorized public key"
#~ msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo"
#~ msgid "corrupt signature data"
#~ msgstr "difektita subskriba datumaro"
#~ msgid "corrupt file set archive"
#~ msgstr "difektita arĥivo de dosier-grupo"
#~ msgid "importing file or directory '~a'...~%"
#~ msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"
#~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
#~ msgid "imported file lacks a signature"
#~ msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"
#~ msgid "invalid inter-file archive mark"
#~ msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"
#~ msgid ""
#~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
#~ "a virtual machine of the given operating system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n"
#~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n"
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~a: fremda argumento~%"
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh"
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Ja..."
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
#~ "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
#~ "liniojn."
#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and "
#~ "performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified "
#~ "text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern "
#~ "matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-"
#~ "procezilo.\n"
#~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston "
#~ "kaj\n"
#~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
#~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon "
#~ "aŭ\n"
#~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"