1316 lines
41 KiB
Plaintext
1316 lines
41 KiB
Plaintext
# Esperanto messages for GNU Guix
|
||
# Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 0.6-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-13 16:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 09:35-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:63
|
||
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
||
msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
|
||
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it "
|
||
"supports\n"
|
||
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Hello montras la mesaĝon \"Hello, world!\" kaj finiĝas. Ĝi\n"
|
||
"funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU. Tiel, ĝi "
|
||
"subtenas\n"
|
||
"komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:83
|
||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
|
||
"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
|
||
"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
|
||
"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
|
||
"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
|
||
"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
|
||
"including, for example, recursive directory searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"grep estas ilo por trovi tekstojn interne de dosieroj. Teksto estas "
|
||
"trovita\n"
|
||
"per kongruo al ŝablono indikita de la uzanto en unu aŭ pluraj dosieroj.\n"
|
||
"La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, aŭ\n"
|
||
"kiel fiksajn ĉenojn. Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n"
|
||
"en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n"
|
||
"ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al la\n"
|
||
"originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:107
|
||
msgid "Stream editor"
|
||
msgstr "Flu-redaktilo"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:122
|
||
msgid ""
|
||
"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
|
||
"input from a file or from standard input and it then applies a series of "
|
||
"text\n"
|
||
"editing commands to the stream and prints its output to standard output. "
|
||
"It\n"
|
||
"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
|
||
"implementation offers several extensions over the standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:142
|
||
msgid "Managing tar archives"
|
||
msgstr "Administrado de arĥivoj tar"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:144
|
||
msgid ""
|
||
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
|
||
"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
|
||
"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
|
||
"directory structure and file information such as permissions and\n"
|
||
"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
|
||
"standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:171
|
||
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||
msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:173
|
||
msgid ""
|
||
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
|
||
"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or "
|
||
"more\n"
|
||
"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
|
||
"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
|
||
"differences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:193
|
||
msgid "Comparing and merging files"
|
||
msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:195
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
|
||
"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two "
|
||
"files\n"
|
||
"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they "
|
||
"differ. \n"
|
||
"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
|
||
"interactive means to merge two files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:222
|
||
msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||
msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:224
|
||
msgid ""
|
||
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
|
||
"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
|
||
"recursively searches for files in a directory according to given criteria "
|
||
"and\n"
|
||
"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary "
|
||
"tools\n"
|
||
"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may "
|
||
"be\n"
|
||
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:274
|
||
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||
msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:276
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
|
||
"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
|
||
"manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer "
|
||
"extended\n"
|
||
"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:310
|
||
msgid "Remake files automatically"
|
||
msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:312
|
||
msgid ""
|
||
"Make is a program that is used to control the production of\n"
|
||
"executables or other files from their source files. The process is\n"
|
||
"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file "
|
||
"is\n"
|
||
"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
|
||
"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
|
||
"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:357
|
||
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||
msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:359
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
|
||
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. "
|
||
"Other\n"
|
||
"tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
|
||
"strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd"
|
||
"\"\n"
|
||
"library for working with executable and object formats is also included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:500
|
||
msgid "The GNU C Library"
|
||
msgstr "La Biblioteko GNU C"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:502
|
||
msgid ""
|
||
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
|
||
"malloc,\n"
|
||
"printf, exit...\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
|
||
"systems\n"
|
||
"with the Linux kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:571
|
||
msgid "Database of current and historical time zones"
|
||
msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:572
|
||
msgid ""
|
||
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
|
||
"offsets,\n"
|
||
"and daylight-saving rules."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:968
|
||
msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
|
||
msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1056
|
||
msgid "The linker wrapper"
|
||
msgstr "La ligila ĉirkaŭanto"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1058
|
||
msgid ""
|
||
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
||
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
|
||
"the\n"
|
||
"store."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1159
|
||
msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1161
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
|
||
"be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
|
||
"and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
|
||
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||
msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
|
||
msgid ""
|
||
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
|
||
"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
|
||
"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
|
||
"provide a convenient means of extending the functionality of the "
|
||
"application\n"
|
||
"without requiring the source code to be rewritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:211
|
||
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||
msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:213
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
|
||
"written,\n"
|
||
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||
"document syntax.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
|
||
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||
"many readers as needed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:266
|
||
msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||
msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:268
|
||
msgid ""
|
||
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:288
|
||
msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||
msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:290
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
|
||
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written "
|
||
"in\n"
|
||
"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
|
||
"format is also supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:318
|
||
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||
msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:320
|
||
msgid ""
|
||
"guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
|
||
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
||
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||
"for Guile\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:351
|
||
msgid "JSON module for Guile"
|
||
msgstr "Modulo JSON por Guile"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:353
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
|
||
"http:://json.org specification. These are the main features:\n"
|
||
"- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
|
||
"- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
|
||
"- Unicode support for strings.\n"
|
||
"- Allows JSON pretty printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:109
|
||
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||
msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo"
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
|
||
"of\n"
|
||
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
|
||
"text\n"
|
||
"output file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
||
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
||
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
|
||
"and\n"
|
||
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
||
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
|
||
"including\n"
|
||
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
||
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
||
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
||
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
|
||
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
||
"beginning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:58
|
||
msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||
msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn"
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
|
||
"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-"
|
||
"based,\n"
|
||
"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
|
||
"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field "
|
||
"types\n"
|
||
"are supported, as is encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
#~ msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||
#~ msgstr "ni elektas ~a el ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: unknown package~%"
|
||
#~ msgstr "~A: nekonata pako~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -K, --keep-failed teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto "
|
||
#~ "fiaskas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built "
|
||
#~ "substitutes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn "
|
||
#~ "anstataŭigantojn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build "
|
||
#~ "hook"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --no-build-hook ne provi disŝarĝi konstruojn per la konstru-hoko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
#~ " mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
|
||
#~ " marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ "
|
||
#~ "da silento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of "
|
||
#~ "activity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ "
|
||
#~ "da aktivado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la "
|
||
#~ "konstruo"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: not a number~%"
|
||
#~ msgstr "~a: ne estas numero~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
#~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n"
|
||
#~ "Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn "
|
||
#~ "vojojn.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de "
|
||
#~ "ESPR"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu"
|
||
#~ "\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --with-source=SOURCE\n"
|
||
#~ " use SOURCE when building the corresponding "
|
||
#~ "package"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --with-source=FONTO\n"
|
||
#~ " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register "
|
||
#~ "it\n"
|
||
#~ " as a garbage collector root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj "
|
||
#~ "registri\n"
|
||
#~ " ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --log-file return the log file names for the given "
|
||
#~ "derivations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la "
|
||
#~ "indikitaj derivaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
|
||
|
||
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
|
||
#~ msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
#~ msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
|
||
|
||
#~ msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
||
#~ "and the hash of its contents.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
#~ "Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n"
|
||
#~ " ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n"
|
||
#~ "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
#~ msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: download failed~%"
|
||
#~ msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||
#~ msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
|
||
|
||
#~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||
#~ msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||
#~ msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
#~ msgstr "La jena pako devos esti forigata:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
#~ msgstr "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
#~ msgstr "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
#~ msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
#~ msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: package not found~%"
|
||
#~ msgstr "~a: pako ne trovita~%"
|
||
|
||
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||
#~ msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
|
||
|
||
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||
#~ msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
#~ msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||
#~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
|
||
#~ "Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -i, --install=PAKO instali PAKOn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
#~ " install the package EXP evaluates to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -e, --install-from-expression=ESP\n"
|
||
#~ " instali la pakon ESP rezultas al"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -r, --remove=PAKO forigi PAKOn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching "
|
||
#~ "REGEXP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn "
|
||
#~ "al REGESP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
#~ " list generations matching PATTERN"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
|
||
#~ " listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
#~ " delete generations matching PATTERN"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
|
||
#~ " forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la "
|
||
#~ "uzanto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produce verbose output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produkti detalplenan eligon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
#~ " list installed packages matching REGEXP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -I, --list-installed[=REGESP]\n"
|
||
#~ " listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
#~ " list available packages matching REGEXP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -A, --list-available[=REGESP]\n"
|
||
#~ " listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al "
|
||
#~ "REGESP"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
#~ msgstr "~A: fremda argumento~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
#~ msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||
#~ msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||
#~ msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||
#~ msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "deleting ~a~%"
|
||
#~ msgstr "ni forigas ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing to be done~%"
|
||
#~ msgstr "nenio por fari~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a package in profile~%"
|
||
#~ msgstr "pako ~a en profilo~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
#~ msgstr "Generacio ~a\t~a"
|
||
|
||
#~ msgid "~a\t(current)~%"
|
||
#~ msgstr "~a\t(nuna)~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
#~ "Invoke the garbage collector.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n"
|
||
#~ "Voki la rubaĵ-kolektanton.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
#~ " collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
#~ " kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --delete provi forigi VOJOJn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --list-dead list dead paths"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --list-dead listigi mortajn vojojn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --list-live list live paths"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --list-live listigi aktivajn vojojn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --references list the references of PATHS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --references listigi la referencojn de VOJOJ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -R, --requisites listigi la antaŭbezonojn de VOJOJ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --referrers listigi la referencantojn de VOJOJ"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
#~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||
#~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n"
|
||
#~ "Liveras la ĉifran haketon de DOSIERO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj "
|
||
#~ "'base16' ('hex'\n"
|
||
#~ "kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
#~ msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
#~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzmaniero: guix pull [MODIFILO]...\n"
|
||
#~ "Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --bootstrap uzi la 'bootstrap' Guile por konstrui novan Guix"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
#~ msgstr "~A: neatendita argumento~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
#~ msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n"
|
||
|
||
#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
#~ msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
#~ msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Guix already up to date\n"
|
||
#~ msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n"
|
||
|
||
#~ msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
#~ msgstr "aŭtentikigo kaj permeso de anstataŭantoj estas malebligataj!~%"
|
||
|
||
#~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
#~ msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
||
#~ msgstr "dum havigo de ~a: servilo ne respondas~%"
|
||
|
||
#~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
#~ msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%"
|
||
|
||
#~ msgid "signature version must be a number: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
#~ msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||
#~ msgstr "'~a' estas subskribita sen rajtigita ŝlosilo~%"
|
||
|
||
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
#~ msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%"
|
||
|
||
#~ msgid "narinfo for '~a' lacks a signature~%"
|
||
#~ msgstr "narinfo por '~a' malhavas subskribon~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||
#~ msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
|
||
|
||
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-"
|
||
#~ "raporton.)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
||
#~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzmaniero: guix substitute-binary [MODIFILO]...\n"
|
||
#~ "Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka "
|
||
#~ "kompilaĵo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --query report on the availability of substitutes for "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " store file names passed on the standard input"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por "
|
||
#~ "la\n"
|
||
#~ " konservaj dosier-nomoj indikitaj per la "
|
||
#~ "ĉefenigujo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
#~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " DESTINATION"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n"
|
||
#~ " elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel "
|
||
#~ "Nar en la\n"
|
||
#~ " dosiero CELO"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be "
|
||
#~ "unavailable\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne "
|
||
#~ "disponeblos\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas "
|
||
#~ "malebligata~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
#~ msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "ne eblas trovi publikan ŝlosilon por la sekreta '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "eraro: malvalida subskribo: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "eraro: nerajtigita publika ŝlosilo: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "eraro: difektita subskriba datumaro: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
#~ "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
||
#~ "be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzmaniero: guix authenticate MODIFILO...\n"
|
||
#~ "Subskribi aŭ kontroli la subskribon de indikita dosiero. Tiu ĉi ilo "
|
||
#~ "celas\n"
|
||
#~ "esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "malĝustaj argumentoj"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
#~ msgstr "fiasko dum ŝargo de la maŝina dosiero '~a': ~s~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
|
||
#~ "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzmaniero: guix system [MODIFILO] AGO DOSIERO\n"
|
||
#~ "Konstrui la operaci-sistemon deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: unknown action~%"
|
||
#~ msgstr "~a: nekonata pako~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
|
||
|
||
#~ msgid "no configuration file specified~%"
|
||
#~ msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
#~ msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
#~ msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
#~ msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: could not locate source file"
|
||
#~ msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
#~ msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
|
||
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
#~ "html>\n"
|
||
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kopirajto (C) 2014 la aŭtoroj de Guix\n"
|
||
#~ "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
#~ "html>\n"
|
||
#~ "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni "
|
||
#~ "ĝin.\n"
|
||
#~ "Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report bugs to: ~a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Raportu program-misojn al: ~a."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "~a home page: <~a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "hejm-paĝo de ~a: <~a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: invalid number~%"
|
||
#~ msgstr "~a: malvalida numero~%"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "malvalida numero: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
#~ msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
#~ msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
#~ msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
||
#~ msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
#~ msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[La jena derivo povus esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[La jena derivo povus esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[La jena derivo estos esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[La jena derivo estos esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown location>"
|
||
#~ msgstr "<nekonata loko>"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "nekonata"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
#~ msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
#~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
|
||
#~ "Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
#~ msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
#~ msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
|
||
|
||
#~ msgid "guix: missing command name~%"
|
||
#~ msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
|
||
|
||
#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||
#~ msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||
#~ msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%"
|
||
|
||
#~ msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
#~ msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed"
|
||
#~ msgstr "elŝuto fiaskis"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected executable file marker"
|
||
#~ msgstr "neatendita rul-dosiera markilo"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported nar file type"
|
||
#~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo nar"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported file type"
|
||
#~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid nar signature"
|
||
#~ msgstr "malvalida subskribo nar"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid nar end-of-file marker"
|
||
#~ msgstr "malvalida dosierfina markilo nar"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid symlink tokens"
|
||
#~ msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected directory entry termination"
|
||
#~ msgstr "neatendita fino de dosieruja enigo"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected directory inter-entry marker"
|
||
#~ msgstr "neatendita dosieruja inter-eniga markilo"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported nar entry type"
|
||
#~ msgstr "nesubtenata enig-tipo nar"
|
||
|
||
#~ msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
#~ msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid signature"
|
||
#~ msgstr "nevalida subskribo"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid hash"
|
||
#~ msgstr "nevalida haketo"
|
||
|
||
#~ msgid "unauthorized public key"
|
||
#~ msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo"
|
||
|
||
#~ msgid "corrupt signature data"
|
||
#~ msgstr "difektita subskriba datumaro"
|
||
|
||
#~ msgid "corrupt file set archive"
|
||
#~ msgstr "difektita arĥivo de dosier-grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
#~ msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"
|
||
|
||
#~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "imported file lacks a signature"
|
||
#~ msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
#~ msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
|
||
#~ "a virtual machine of the given operating system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n"
|
||
#~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
#~ msgstr "~a: fremda argumento~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
|
||
#~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh"
|
||
|
||
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
#~ msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin"
|
||
|
||
#~ msgid "Yeah..."
|
||
#~ msgstr "Ja..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
|
||
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
|
||
#~ "lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
|
||
#~ "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
|
||
#~ "liniojn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
||
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and "
|
||
#~ "performs\n"
|
||
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified "
|
||
#~ "text.\n"
|
||
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern "
|
||
#~ "matching or\n"
|
||
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-"
|
||
#~ "procezilo.\n"
|
||
#~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston "
|
||
#~ "kaj\n"
|
||
#~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
|
||
#~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon "
|
||
#~ "aŭ\n"
|
||
#~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."
|
||
|
||
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
|