1181 lines
38 KiB
Plaintext
1181 lines
38 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for guix.
|
||
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 0.5-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-13 16:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 07:48+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: vi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:63
|
||
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
||
msgstr "Xin chào, gia đình GNU: Một gói GNU ví dụ"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
|
||
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it "
|
||
"supports\n"
|
||
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:83
|
||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
msgstr "In ra những dòng khớp với một mẫu"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
|
||
"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
|
||
"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
|
||
"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
|
||
"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
|
||
"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
|
||
"including, for example, recursive directory searching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:107
|
||
msgid "Stream editor"
|
||
msgstr "Trình soạn thảo luồng dữ liệu"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:122
|
||
msgid ""
|
||
"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
|
||
"input from a file or from standard input and it then applies a series of "
|
||
"text\n"
|
||
"editing commands to the stream and prints its output to standard output. "
|
||
"It\n"
|
||
"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
|
||
"implementation offers several extensions over the standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:142
|
||
msgid "Managing tar archives"
|
||
msgstr "Quản lý kho lưu tar"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:144
|
||
msgid ""
|
||
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
|
||
"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
|
||
"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
|
||
"directory structure and file information such as permissions and\n"
|
||
"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
|
||
"standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:171
|
||
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||
msgstr "Áp dụng những khác biệt này vào bản gốc, với các sao lưu tùy chọn"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:173
|
||
msgid ""
|
||
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
|
||
"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or "
|
||
"more\n"
|
||
"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
|
||
"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
|
||
"differences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:193
|
||
msgid "Comparing and merging files"
|
||
msgstr "So sánh và hòa trộn các tập tin"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:195
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
|
||
"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two "
|
||
"files\n"
|
||
"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they "
|
||
"differ. \n"
|
||
"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
|
||
"interactive means to merge two files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:222
|
||
msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||
msgstr "Thực hiện trên những tập tin khớp với điều kiện đã cho"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:224
|
||
msgid ""
|
||
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
|
||
"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
|
||
"recursively searches for files in a directory according to given criteria "
|
||
"and\n"
|
||
"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary "
|
||
"tools\n"
|
||
"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may "
|
||
"be\n"
|
||
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:274
|
||
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||
msgstr "Tiện ích lõi GNU (file, text, shell)"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:276
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
|
||
"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
|
||
"manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer "
|
||
"extended\n"
|
||
"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:310
|
||
msgid "Remake files automatically"
|
||
msgstr "Tạo lại các tập tin một cách tự động"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:312
|
||
msgid ""
|
||
"Make is a program that is used to control the production of\n"
|
||
"executables or other files from their source files. The process is\n"
|
||
"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file "
|
||
"is\n"
|
||
"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
|
||
"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
|
||
"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:357
|
||
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||
msgstr "Tiện ích nhị phân: bfd gas gprof ld"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:359
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
|
||
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. "
|
||
"Other\n"
|
||
"tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
|
||
"strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd"
|
||
"\"\n"
|
||
"library for working with executable and object formats is also included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:500
|
||
msgid "The GNU C Library"
|
||
msgstr "Thư viện C từ GNU"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:502
|
||
msgid ""
|
||
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
|
||
"malloc,\n"
|
||
"printf, exit...\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
|
||
"systems\n"
|
||
"with the Linux kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:571
|
||
msgid "Database of current and historical time zones"
|
||
msgstr "Cơ sở dữ liệu của hiện tại và múi giờ lịch sử"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:572
|
||
msgid ""
|
||
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
|
||
"offsets,\n"
|
||
"and daylight-saving rules."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:968
|
||
msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
|
||
msgstr "Thư viện GNU C++ chuẩn (khâu trung gian)"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1056
|
||
msgid "The linker wrapper"
|
||
msgstr "Bộ bao liên kết"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1058
|
||
msgid ""
|
||
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
||
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
|
||
"the\n"
|
||
"store."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1159
|
||
msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1161
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
|
||
"be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
|
||
"and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
|
||
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||
msgstr "Lược đồ thực thi có dụng ý đặc biệt cho phần mở rộng"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
|
||
msgid ""
|
||
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
|
||
"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
|
||
"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
|
||
"provide a convenient means of extending the functionality of the "
|
||
"application\n"
|
||
"without requiring the source code to be rewritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:211
|
||
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||
msgstr "Một framework để xây dựng bộ đọc dành cho GNU Guile"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:213
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
|
||
"written,\n"
|
||
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||
"document syntax.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
|
||
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||
"many readers as needed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:266
|
||
msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||
msgstr "Guile ràng buộc vào ncurses"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:268
|
||
msgid ""
|
||
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:288
|
||
msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||
msgstr "Chạy các công việc theo lịch biểu"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:290
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
|
||
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written "
|
||
"in\n"
|
||
"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
|
||
"format is also supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:318
|
||
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||
msgstr "Bộ sưu tập của các mô-đun Lược đồ Guile"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:320
|
||
msgid ""
|
||
"guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
|
||
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
||
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||
"for Guile\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:351
|
||
msgid "JSON module for Guile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:353
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
|
||
"http:://json.org specification. These are the main features:\n"
|
||
"- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
|
||
"- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
|
||
"- Unicode support for strings.\n"
|
||
"- Allows JSON pretty printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:109
|
||
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
|
||
"of\n"
|
||
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
|
||
"text\n"
|
||
"output file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
||
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
||
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
|
||
"and\n"
|
||
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
||
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
|
||
"including\n"
|
||
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
||
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
||
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
||
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
|
||
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
||
"beginning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:58
|
||
msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||
msgstr "Thao tác các tập tin văn bản thường như là cơ sở dữ liệu"
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
|
||
"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-"
|
||
"based,\n"
|
||
"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
|
||
"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field "
|
||
"types\n"
|
||
"are supported, as is encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "không thể truy cập `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
#~ msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng `~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||
#~ msgstr "chọn ~a từ ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~A: gói không tìm thấy cho phiên bản ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: unknown package~%"
|
||
#~ msgstr "~A: không hiểu gói ~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -K, --keep-failed giữ lại cây xây dựng của lần xây dựng gặp lỗi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run không xây dựng dẫn xuất"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --roll-back quay lại dịch khi `substituter' thất bại"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built "
|
||
#~ "substitutes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --no-substitutes xây dựng thay vì nhờ vào phần thay thế được dựng "
|
||
#~ "trước"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
#~ " mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --max-silent-time=GIÂY\n"
|
||
#~ " đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số "
|
||
#~ "GIÂY này"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of "
|
||
#~ "activity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --max-silent-time=GIÂY\n"
|
||
#~ " đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số "
|
||
#~ "GIÂY này"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbosity=MỨC dùng mức chi tiết đã cho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --cores=N cho dùng đến N lõi CPU cho công việc xây dựng"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: not a number~%"
|
||
#~ msgstr "~a: không phải con số~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
#~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cách dùng: guix build [TÙY-CHỌN]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
#~ "Xây dựng PACKAGE-OR-DERIVATION đã cho và trả về đường dẫn kết xuất của "
|
||
#~ "chúng.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -e, --expression=BThức xây dựng gói hay tìm nguồn gốc BTthức lượng giá "
|
||
#~ "cho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -S, --source xây dựng nguồn gốc mã nguồn của gói"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=HỆ-THỐNG cố xây dựng cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu"
|
||
#~ "\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --target=TRIPLET biên dịch chéo cho BỘ BA--ví dụ: \"armel-linux-"
|
||
#~ "gnu\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register "
|
||
#~ "it\n"
|
||
#~ " as a garbage collector root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và "
|
||
#~ "đăng ký nó\n"
|
||
#~ " như là bộ gom rác gốc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --log-file return the log file names for the given "
|
||
#~ "derivations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --log-file trả về tên của tập-tin nhật ký cho dẫn xuất đã "
|
||
#~ "cho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
#~ msgstr "~A: tùy chọn không được chấp nhận~%"
|
||
|
||
#~ msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "không có nhật ký dịch cho '~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
||
#~ "and the hash of its contents.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cách dùng: guix download [TÙY-CHỌN] URL\n"
|
||
#~ "Tải về tập tin từ URL, thêm nó vào kho chứa, và in đường dẫn\n"
|
||
#~ "và mã băm nội dung của nó.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Các định dạng được hỗ trợ: 'nix-base32' (mặc định), 'base32', và "
|
||
#~ "'base16'\n"
|
||
#~ "(dùng 'hex' và 'hexadecimal' cũng được).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
#~ msgstr "~a: gặp lỗi khi phân tích URI~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: download failed~%"
|
||
#~ msgstr "~a: tải về gặp lỗi~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||
#~ msgstr "gặp lỗi khi xây dựng hồ sơ trống rỗng~%"
|
||
|
||
#~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||
#~ msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
#~ msgstr "hồ sơ `~a' không tồn tại~%"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||
#~ msgstr "không có gì cần làm: đã là một hồ sơ trống rỗng~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
#~ msgstr "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
#~ msgstr "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
#~ msgstr "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
#~ msgstr "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
#~ msgstr "gói `~a' thiếu kết xuất `~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: package not found~%"
|
||
#~ msgstr "~a: không tìm thấy gói~%"
|
||
|
||
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||
#~ msgstr "tìm bản phát hành mới nhất ~a GNU..."
|
||
|
||
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||
#~ msgstr "~a: ghi chú: dùng ~a nhưng ~a thì sẵn sàng trên thượng nguồn~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
#~ msgstr "Những định nghĩa biến môi trường sau đây là cần thiết:~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||
#~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cách dùng: guix package [TÙY-CHỌN]... GÓI...\n"
|
||
#~ "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -i, --install=GÓI cài đặt GÓI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
#~ " install the package EXP evaluates to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -e, --install-from-expression=BT\n"
|
||
#~ " cài đặt gói được BT định giá cho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -r, --remove=GÓI gỡ bỏ GÓI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching "
|
||
#~ "REGEXP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --roll-back quay lại thế hệ trước"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
#~ " list generations matching PATTERN"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -l, --list-generations[=MẪU]\n"
|
||
#~ " liệt kê các gói khớp MẪU"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
#~ " delete generations matching PATTERN"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --delete-generations[=MẪU]\n"
|
||
#~ " xóa các bộ tạo khớp MẪU"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --profile=PROFILE dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để xây dựng hồ sơ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produce verbose output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose tạo ra kết xuất chi tiết"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --search=BTCQ tìm trong tóm lược và mô tả\n"
|
||
#~ " sử dụng BIỂU THỨC CHÍNH QUY"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
#~ " list installed packages matching REGEXP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n"
|
||
#~ " kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
#~ " list available packages matching REGEXP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -A, --list-available[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n"
|
||
#~ " kiệt kê các gói khớp BTCQ"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
#~ msgstr "~A: đối số ngoại lai~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thử chạy lệnh \"info '(guix) Invoking guix package'\" để có thêm thông "
|
||
#~ "tin.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||
#~ msgstr "Hãy tạo thư mục `~a', với bạn là chủ sở hữu.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||
#~ msgstr "lỗi: thư mục `~a' không được sở hữu bởi bạn~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||
#~ msgstr "Vui lòng đổi chủ sở hữu của `~a' thành ~s.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "deleting ~a~%"
|
||
#~ msgstr "đang xóa ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing to be done~%"
|
||
#~ msgstr "không có gì cần làm~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a package in profile~%"
|
||
#~ msgstr "~a gói trong hồ sơ~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
#~ msgstr "Tạo ~a\t~a"
|
||
|
||
#~ msgid "~a\t(current)~%"
|
||
#~ msgstr "~a\t(hiện tại)~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
#~ "Invoke the garbage collector.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]... ĐƯỜNG DẪN...\n"
|
||
#~ "Gọi bộ sưu tập rác.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
#~ " collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -C, --collect-garbage[=TỐI-THIỂU]\n"
|
||
#~ " sưu tập TỐI-THIỂU byte rác"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --delete cố xóa ĐƯỜNG-DẪN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --list-dead list dead paths"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --list-live list live paths"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --list-live liệt kê đường dẫn còn sống"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --references list the references of PATHS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --references liệt kê câs tham chiếu của ĐƯỜNG-DẪN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -R, --referrers liệt kê các điều kiện cần cho biến PATH"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --referrers liệt kê các ĐƯỜNG DẪN cho biến PATH"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
#~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||
#~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cách dùng: guix hash [TÙY-CHỌN] TẬP-TIN\n"
|
||
#~ "Trả về mã băm của TẬP-TIN.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Các định dạng được hỗ trợ: 'nix-base32' (mặc định), 'base32', và "
|
||
#~ "'base16'\n"
|
||
#~ "('hex' và 'hexadecimal' có thể được dùng cũng tốt).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "tùy chọn không được thừa nhận: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
#~ msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
#~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cách dùng: guix pull [TÙY-CHỌN]...\n"
|
||
#~ "Tải về và khai triển phiên bản mới nhất của Guix.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --url=URL tải gói Guix từ URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để xây dựng Guix"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
#~ msgstr "~A: gặp đối số bất thường~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
#~ msgstr "gặp lỗi khi tải về cập nhật mới nhất của mã nguồn, đang thoát\n"
|
||
|
||
#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
#~ msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới `~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
#~ msgstr "gặp lỗi khi cập nhật Guix, hãy kiểm tra nhật ký xây dựng~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Guix already up to date\n"
|
||
#~ msgstr "Guix đã cập nhật rồi\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
#~ msgstr "~a: tải về gặp lỗi~%"
|
||
|
||
#~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
||
#~ msgstr "khi đang lấy ~a: máy chủ không trả lời~%"
|
||
|
||
#~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
#~ msgstr "dùng `--no-substitutes' nếu vấn đề vẫn không được giải quyết~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "signature version must be a number: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "việc xác minh chữ ký cho `~a'~% gặp lỗi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "số không hợp lệ: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||
#~ msgstr "Đang tải, vui lòng chờ...~%"
|
||
|
||
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Hãy cân nhắc nâng cấp Guile để nhận được báo cáo tiến trình đúng đắn.)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "lỗi truy vấn tên máy: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
||
#~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cách dùng: guix substitute-binary [TÙY-CHỌN]...\n"
|
||
#~ "Công cụ nội tại để thay thế nhị phân dịch sẵn thành dịch nội bộ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --query report on the availability of substitutes for "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " store file names passed on the standard input"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --query báo cáo trên tính sẵn sàng của thay thế cho\n"
|
||
#~ " các tên tập-tin lưu trữ được chuyển trên đầu ra "
|
||
#~ "tiêu chuẩn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
#~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " DESTINATION"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --substitute TẬP-TIN-LƯU ĐÍCH\n"
|
||
#~ " tải về TẬP-TIN-LƯU và lưu nó trong tập tin ĐÍCH\n"
|
||
#~ " Nar"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
#~ msgstr "~a: không chấp nhận các tùy chọn~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt `locale': ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "~a: unknown action~%"
|
||
#~ msgstr "~A: không hiểu gói ~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
#~ msgstr "việc xác minh chữ ký cho `~a'~% gặp lỗi"
|
||
|
||
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(có thể nguyên nhân là do khóa công không có trong chùm chìa khóa của "
|
||
#~ "bạn)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: could not locate source file"
|
||
#~ msgstr "~a: không thể xác định tập tin nguồn"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
#~ msgstr "~a: ~a: không có trường `version' trong nguồn; bỏ qua~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt `locale': ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
|
||
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
#~ "html>\n"
|
||
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bản quyền (C) 2013 thuộc về các tác giả Guix.\n"
|
||
#~ "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <http://"
|
||
#~ "gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
#~ "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.KHÔNG CÓ "
|
||
#~ "BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report bugs to: ~a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hãy thông báo lỗi cho ~a."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "~a home page: <~a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "~a trang chủ: <~a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: invalid number~%"
|
||
#~ msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "số không hợp lệ: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "không hiểu đơn vị: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
#~ msgstr "~a:~a:~a: gói `~a' có đầu vào không hợp lệ: ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
#~ msgstr "~a: ~a: hệ thống dịch `~a' không hỗ trợ dịch chéo~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "xây dựng gặp lỗi: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "~a: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
||
#~ msgstr "gặp lỗi khi định giá biểu thức `~a': ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
#~ msgstr "biểu thức `~s' không được định giá cho gói~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[Nguồn sau đây sẽ được xây dựng:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[Tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[Nguồn sau đây sẽ được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown location>"
|
||
#~ msgstr "<không hiểu vị trí>"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục cấu hình `~a': ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "không hiểu"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
#~ msgstr "Chạy lệnh `guix --help' để biết thêm thông tin.~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
#~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ...\n"
|
||
#~ "Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "LỆNH phải là một trong số những câu lệnh con được liệt kê dưới đây:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
#~ msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%"
|
||
|
||
#~ msgid "guix: missing command name~%"
|
||
#~ msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%"
|
||
|
||
#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "guix: tùy chọn không được thừa nhận `~a'~%"
|
||
|
||
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||
#~ msgstr "đang dùng Guile ~a, mà nó lại không hỗ trợ ~s bộ mã~%"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||
#~ msgstr "tải về gặp lỗi; dùng Guile mới hơn~%"
|
||
|
||
#~ msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
#~ msgstr "đang cho chuyển hướng sang `~a'...~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "download failed"
|
||
#~ msgstr "~a: tải về gặp lỗi~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid nar signature"
|
||
#~ msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
#~ msgstr "đang cho chuyển hướng sang `~a'...~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "không có nhật ký dịch cho '~a'~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
#~ msgstr "~A: đối số ngoại lai~%"
|
||
|
||
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
#~ msgstr "gói `~a' không có nguồn~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run hiển thị những gì được làm nhưng không thực hiện "
|
||
#~ "thật"
|
||
|
||
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
|
||
#~ msgstr "Guile ràng buộc vào libssh"
|
||
|
||
#~ msgid "Yeah..."
|
||
#~ msgstr "Đúng..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
|
||
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
|
||
#~ "lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lệnh grep tìm kiếm trong một hay nhiều tập tin đầu vào những dòng có "
|
||
#~ "chứa\n"
|
||
#~ "từ khớp mẫu đã cho. Theo mặc định, lệnh grep sẽ in ra các dòng khớp mẫu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
|
||
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence "
|
||
#~ "of\n"
|
||
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU recutils là một tập hợp công cụ và thư viện cho phép truy cập các tập "
|
||
#~ "tin\n"
|
||
#~ "rec là kiểu cơ sở dữ liệu dựa trên dạng văn bản thường, con người có thể "
|
||
#~ "đọc được.\n"
|
||
#~ "Dữ liệu được lưu thành các bản ghi kế tiếp nhau, mỗi bản ghi chứa các "
|
||
#~ "thuộc tính\n"
|
||
#~ "của các trường đã được đặt tên"
|
||
|
||
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||
#~ msgstr "hồ sơ `~a' không tồn tại~%"
|