me
/
guix
Archived
1
0
Fork 0
This repository has been archived on 2024-08-07. You can view files and clone it, but cannot push or open issues/pull-requests.
guix/po/packages/pt_BR.po

364 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Brazilian Portuguese translation of the guix
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-25 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: gnu/packages/base.scm:65
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
#: gnu/packages/base.scm:67
msgid ""
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:85
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
#: gnu/packages/base.scm:87
msgid ""
"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
"including, for example, recursive directory searching."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:109
msgid "Stream editor"
msgstr "Editor de fluxo"
#: gnu/packages/base.scm:124
msgid ""
"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
"input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
"editing commands to the stream and prints its output to standard output. It\n"
"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
"implementation offers several extensions over the standard utility."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:144
msgid "Managing tar archives"
msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
#: gnu/packages/base.scm:146
msgid ""
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
"directory structure and file information such as permissions and\n"
"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
"standard utility."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:173
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
#: gnu/packages/base.scm:175
msgid ""
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n"
"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
"differences."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:195
msgid "Comparing and merging files"
msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
#: gnu/packages/base.scm:197
msgid ""
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n"
"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ. \n"
"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
"interactive means to merge two files."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:224
msgid "Operating on files matching given criteria"
msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
#: gnu/packages/base.scm:226
msgid ""
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
"recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n"
"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary tools\n"
"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n"
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:278
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
#: gnu/packages/base.scm:280
msgid ""
"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
"manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer extended\n"
"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:314
msgid "Remake files automatically"
msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
#: gnu/packages/base.scm:316
msgid ""
"Make is a program that is used to control the production of\n"
"executables or other files from their source files. The process is\n"
"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n"
"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:361
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
#: gnu/packages/base.scm:363
msgid ""
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. Other\n"
"tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
"strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd\"\n"
"library for working with executable and object formats is also included."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:504
msgid "The GNU C Library"
msgstr "A GNU C Library"
#: gnu/packages/base.scm:506
msgid ""
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
"printf, exit...\n"
"\n"
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
"with the Linux kernel."
msgstr ""
"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
"biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
" básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
"\n"
"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
"maioria dos sistemas com kernel Linux."
#: gnu/packages/base.scm:575
msgid "Database of current and historical time zones"
msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
#: gnu/packages/base.scm:576
msgid ""
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
"and daylight-saving rules."
msgstr ""
"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
"horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
#: gnu/packages/base.scm:1004
msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:1098
msgid "The linker wrapper"
msgstr "A interface do linker"
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
#: gnu/packages/base.scm:1100
msgid ""
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
"store."
msgstr ""
"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
"adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
"uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
#: gnu/packages/base.scm:1264
msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:1266
msgid ""
"This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
"be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
"and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
#: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
msgid ""
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
"provide a convenient means of extending the functionality of the application\n"
"without requiring the source code to be rewritten."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:211
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
#: gnu/packages/guile.scm:213
msgid ""
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
"\n"
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n"
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
"readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n"
"document syntax.\n"
"\n"
"Guile-Readers approach is similar to Common Lisps “read table”, but\n"
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
"many readers as needed)."
msgstr ""
"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
"\n"
"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
"\n"
"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
"mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
"quantos leitores quiser)."
#: gnu/packages/guile.scm:267
msgid "Guile bindings to ncurses"
msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
#: gnu/packages/guile.scm:269
msgid ""
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
"library."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:289
msgid "Run jobs at scheduled times"
msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
#: gnu/packages/guile.scm:291
msgid ""
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written in\n"
"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
"format is also supported."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:319
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
#: gnu/packages/guile.scm:321
msgid ""
"guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
"for Guile\"."
msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"."
#: gnu/packages/guile.scm:352
msgid "JSON module for Guile"
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:354
msgid ""
"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
"http:://json.org specification. These are the main features:\n"
"- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
"- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
"- Unicode support for strings.\n"
"- Allows JSON pretty printing."
msgstr ""
#: gnu/packages/lout.scm:109
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
#: gnu/packages/lout.scm:111
msgid ""
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
"output file.\n"
"\n"
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
"beginning."
msgstr ""
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
"simples ou em PostScript.\n"
"\n"
"Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
"ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
"criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
#: gnu/packages/recutils.scm:58
msgid "Manipulate plain text files as databases"
msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
#: gnu/packages/recutils.scm:60
msgid ""
"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-based,\n"
"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field types\n"
"are supported, as is encryption."
msgstr ""