5804 lines
179 KiB
Plaintext
5804 lines
179 KiB
Plaintext
# German translation of guix.
|
||
# Copyright (C) 2018-2020 the authors of Guix (msgids)
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
|
||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 1.1.0-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-09 18:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-11 20:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gnu.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module ~a not found"
|
||
msgstr "Modul „~a“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#: gnu.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
||
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl @command{guix package --show=foo | grep location} zeigt Ihnen\n"
|
||
"die Stelle, an der das Paket @code{foo} definiert ist.\n"
|
||
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2}\n"
|
||
"sehen, fügen Sie @code{bar} in Ihre @code{use-package-modules}-Form ein."
|
||
|
||
#: gnu.scm:109
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-package-modules ~a)} einfügen."
|
||
|
||
#: gnu.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
||
"matching @code{~a}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl @command{guix system search ~a} sucht nach einem zu\n"
|
||
"@code{~a} passenden Dienst.\n"
|
||
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} sehen,\n"
|
||
"fügen Sie @code{foo} in Ihre @code{use-service-modules}-Form ein."
|
||
|
||
#: gnu.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-service-modules ~a)} einfügen."
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch not found"
|
||
msgstr "~a: Patch nicht gefunden"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:460 gnu/packages.scm:501
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe „~a“~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:461 gnu/packages.scm:502
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
||
msgstr "Benutzt wird ~a@~a aus ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:466 guix/scripts/package.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgstr "Paket „~a“ wurde abgelöst durch „~a“~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:473 gnu/packages.scm:490
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:474 gnu/packages.scm:491
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: Unbekanntes Paket~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "Paket „~a“ fehlt die Ausgabe „~a“~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:242
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
||
msgstr "~a: Kein Wert für Dienst von Typ „~a“"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:341
|
||
msgid ""
|
||
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
||
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
||
"system profile, boot script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das oberste Verzeichnis des Betriebssystems erstellen, welches um\n"
|
||
"alles erweitert wird, was das Betriebssystem braucht: sein Kernel,\n"
|
||
"Initrd, Systemprofil, Boot-Skript und so weiter."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:371
|
||
msgid ""
|
||
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
||
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Boot-Skript des Betriebssystems erzeugen, welches vom Initrd\n"
|
||
"gestartet wird, sobald das Wurzel-Dateisystem eingehängt wurde."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:452
|
||
msgid ""
|
||
"Store provenance information about the system in the system\n"
|
||
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
|
||
"file, when available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provenienzinformationen über das System als Teil des Systems speichern,\n"
|
||
"d.h.@: die Kanäle, die zum Erstellen des Systems benutzt wurden, und\n"
|
||
"falls verfügbar seine Konfigurationsdatei."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:510
|
||
msgid ""
|
||
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
||
"temporary locations at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien aus @file{/tmp}, @file{/var/run} und anderen temporären Orten\n"
|
||
"zur Boot-Zeit löschen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:564
|
||
msgid ""
|
||
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Aktivierungs-Code beim Hochfahren und nach jedem\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} ausführen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:619
|
||
msgid ""
|
||
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besondere Dateien zum Wurzel-Dateisystem hinzufügen,\n"
|
||
"z.B. @file{/usr/bin/env}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:655
|
||
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
||
msgstr "Dateien ins @file{/etc}-Verzeichnis einfügen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:672
|
||
msgid ""
|
||
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
||
"executables, making them setuid-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angegebenen ausführbaren Dateien ins Verzeichnis\n"
|
||
"@file{/run/setuid-programs} einfügen und als setuid-root markieren."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:692
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
||
"wants to be globally available to all the system users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist das @dfn{Systemprofil}, welches als @file{/run/current-system/profile}\n"
|
||
"verfügbar ist. Es enthält Pakete, die der Systemadministrator global\n"
|
||
"für alle Systemnutzer verfügbar machen möchte."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:712
|
||
msgid ""
|
||
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
||
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
||
"as Wifi cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Firmware“-Dateien platzieren, so dass der Betriebssystem-Kernel sie\n"
|
||
"laden kann. Dann kann der Kernel die Firmware auf an die Maschine\n"
|
||
"angeschlossene Geräte, z.B. WLAN-Karten, hochladen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:743
|
||
msgid ""
|
||
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
||
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Müllsammler-Wurzeln — d.h. Store-Objekte, die vom\n"
|
||
"Müllsammler nicht gelöscht werden — registrieren."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:769
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
||
msgstr "Kein Ziel von Typ „~a“ für den Dienst „~a“"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:795 gnu/services.scm:914
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
||
msgstr "Mehr als ein Ziel-Dienst von Typ „~a“"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:904
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||
msgstr "Dienst des Typs „~a“ wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:355
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||
msgstr "Nicht erkannte Boot-Parameter für „~a“~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:793
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für „~a“ eine Zeichenkette zu benutzen ist\n"
|
||
"veraltet, benutzen Sie „plain-file“~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:809
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für „~a“ einen monadischen Wert zu benutzen ist\n"
|
||
"veraltet, benutzen Sie „plain-file“~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:959
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||
msgstr "~a: Ungültiger Locale-Name~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||
msgstr "Der Dienst „~a“ kommt mehr als einmal vor"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dienst „~a“ setzt „~a“ voraus,\n"
|
||
"was von keinem Dienst angeboten wird."
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
msgstr "Sie könnten diese Module in der Initrd für ~a brauchen:~{ ~a~}"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try adding them to the\n"
|
||
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
||
"these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
||
"option of @command{guix system}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht möchten Sie sie zum @code{initrd-modules}-Feld Ihrer\n"
|
||
"@code{operating-system}-Deklaration hinzufügen, etwa so:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; …\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie glauben, dass diese Warnung unberechtigt ist, können Sie auch\n"
|
||
"Guix mit der Befehlszeilenoption @option{--skip-checks} aufrufen.\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
||
msgstr "Keine LUKS-Partition mit UUID „~a“"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "Zusätzliche Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:243
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "Primäre Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
||
msgstr "Paket nicht in der OPAM-Paketsammlung gefunden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:357
|
||
msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für OPAM-Pakete"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:215
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:231 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zeitzone"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:248
|
||
msgid "Keyboard mapping selection"
|
||
msgstr "Tastaturbelegung auswählen"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:257 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Rechnername"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:266
|
||
msgid "Network selection"
|
||
msgstr "Netzwerkanbindung auswählen"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:273 gnu/installer/newt/user.scm:68
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Benutzerkonten einrichten"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:281
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Dienste"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:292
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Partitionierung"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:299 gnu/installer/newt/final.scm:52
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
||
msgid "Could not determine the state of connman."
|
||
msgstr "Der Zustand von Connman konnte nicht festgestellt werden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
||
msgid "Unable to find expected regexp."
|
||
msgstr "Erwarteter regulärer Ausdruck konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:50
|
||
msgid "Press <F1> for installation parameters."
|
||
msgstr "Drücken Sie <F1> für Installationsparameter."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
|
||
msgstr "Beim Installationsprogramm ist ein unerwartetes Problem aufgetreten. Unten sehen Sie die Rückverfolgung (Backtrace). Bitte melden Sie dies in einer E-Mail an <~a>."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:66
|
||
msgid "Unexpected problem"
|
||
msgstr "Unerwartetes Problem"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
||
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
||
msgstr "Kein Ethernet-Dienst verfügbar. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
|
||
msgid "No service"
|
||
msgstr "Kein Dienst"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
|
||
msgid "Please select an ethernet network."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie ein Ethernet-Netzwerk."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr "Ethernet-Verbindung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:303
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:666 gnu/installer/newt/page.scm:751
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:691 gnu/installer/newt/partition.scm:742
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:753 gnu/installer/newt/services.scm:85
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:205
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Verlassen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:45
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
||
msgstr "Wir sind nun bereit, mit der Installation fortzufahren! Eine Systemkonfigurationsdatei wurde erzeugt und wird unten angezeigt. Diese Datei wird als „~a“ im installierten System verfügbar sein. Sobald Sie auf OK drücken, wird das neue System aus dieser Datei erstellt. Dies wird ein paar Minuten dauern."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:69
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Installation abgeschlossen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:70 gnu/installer/newt/welcome.scm:139
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Neustart"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:71
|
||
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
|
||
msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Die Installation ist nun abgeschlossen. Sie können das Gerät, auf dem sich das Abbild zur Installation befindet, jetzt entfernen und diesen Knopf drücken, um neu zu starten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:85
|
||
msgid "Installation failed"
|
||
msgstr "Installation fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Fortsetzen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
|
||
msgid "Restart the installer"
|
||
msgstr "Installationsprogramm neu starten"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
|
||
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
|
||
msgstr "Der letzte Installationsschritt ist fehlgeschlagen. Sie können ab einem bestimmten Schritt weitermachen oder mit dem Installationsprogramm von vorne beginnen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:30
|
||
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie die URL für den HTTP-Proxy an. Wenn Sie eine leere Zeichenkette angeben, wird kein Proxy verwendet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:32
|
||
msgid "HTTP proxy configuration"
|
||
msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:42
|
||
msgid "Change keyboard layout"
|
||
msgstr "Tastaturbelegung ändern"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
|
||
msgid "Configure HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP-Proxy konfigurieren"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:46
|
||
msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Parameter aus oder drücken Sie auf „Zurück“, um zum Installationsvorgang zurückzukehren."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
|
||
msgid "Installation parameters"
|
||
msgstr "Installationsparameter"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:53 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:581
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
||
msgid "Please enter the system hostname."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie den Rechnernamen des Systems ein."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Belegung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastaturbelegung. Sie bleibt nur während des Installationsvorgangs in Kraft. Belegungen für nichtlateinische Schriften können mit Alt+Umschalt gewechselt werden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastaturbelegung. Sie wird sowohl während des Installationsvorgangs als auch für das installierte System verwendet werden. Belegungen für nichtlateinische Schriften können mit Alt+Umschalt gewechselt werden. Mit dem Parametermenü können Sie jederzeit eine andere Belegung auswählen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:302
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortfahren"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
|
||
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie die zu benutzende Variante Ihrer Tastaturbelegung."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Locale-Sprache"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
|
||
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Sprache aus, die für den Installationsvorgang und das installierte System verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
|
||
msgid "Locale location"
|
||
msgstr "Locale-Gebiet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
|
||
msgid "Choose a territory for this language."
|
||
msgstr "Wählen Sie das Gebiet für diese Sprache aus."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
|
||
msgid "Locale codeset"
|
||
msgstr "Locale-Kodierung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
||
msgid "Choose the locale encoding."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Kodierung der Locale."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
|
||
msgid "Locale modifier"
|
||
msgstr "Locale-Modifikator"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
|
||
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Modifikator für Ihre Locale aus. Der häufigste Modifikator ist „euro“, womit Sie angeben, dass Sie das Eurozeichen als Währungssymbol verwenden möchten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
|
||
msgid "No location"
|
||
msgstr "Kein Gebiet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
|
||
msgid "No modifier"
|
||
msgstr "Kein Modifikator"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
||
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
|
||
msgstr "Wählen Sie aus, wo Sie die Installation fortsetzen möchten. Sie können die Installation auch abbrechen, indem Sie den Abbrechen-Knopf benutzen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
||
msgid "Installation menu"
|
||
msgstr "Installationsmenü"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
|
||
msgid "Internet access"
|
||
msgstr "Internetzugang"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
|
||
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt, aber keine Netzwerkgeräte wurden gefunden. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
|
||
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
||
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt. Bitte wählen Sie ein Netzwerkgerät aus."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
|
||
msgid "Powering technology"
|
||
msgstr "Technologie wird eingeschaltet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
||
msgstr "Warten, bis die Technologie ~a eingeschaltet ist."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "Verbindung wird geprüft"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
|
||
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
||
msgstr "Auf Herstellung des Internetzugangs wird gewartet …"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
|
||
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
|
||
msgstr "Das ausgewählte Netzwerk stellt keinen Zugang zum Internet bereit, bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Verbindungsfehler"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
||
msgstr "Verbindung mit ~a wird hergestellt, bitte warten Sie."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:193
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:212 gnu/installer/newt/user.scm:60
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:219 gnu/installer/newt/page.scm:665
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:750 gnu/installer/newt/partition.scm:444
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:66
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:245
|
||
msgid "Please enter a non empty input."
|
||
msgstr "Bitte lassen Sie das Eingabefeld nicht leer."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:246 gnu/installer/newt/user.scm:123
|
||
msgid "Empty input"
|
||
msgstr "Leere Eingabe"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:753
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
|
||
msgid "Everything is one partition"
|
||
msgstr "Alles als eine Partition"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
|
||
msgid "Separate /home partition"
|
||
msgstr "Separate /home-Partition"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
|
||
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie, nach welchem Schema Partitionen angelegt werden sollen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr "Partitionierungsschema"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:62
|
||
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "Wir werden nun Ihre Festplatte formatieren. Alle Daten darauf gehen verloren. Möchten Sie damit fortfahren?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
|
||
msgid "Format disk?"
|
||
msgstr "Datenträger formatieren?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:67
|
||
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
||
msgstr "Partition wird formatiert, bitte warten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:68
|
||
msgid "Preparing partitions"
|
||
msgstr "Bereite Partitionen vor"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:79
|
||
msgid "Please select a disk."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen Datenträger aus."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:80
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Datenträger"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:92
|
||
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
||
msgstr "Wählen Sie einen neuen Partitionstabellentyp. Seien Sie vorsichtig, alle Daten auf der Platte werden verloren gehen!"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:94
|
||
msgid "Partition table"
|
||
msgstr "Partitionstabelle"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:111
|
||
msgid "Please select a partition type."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen Partitionstyp aus."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112
|
||
msgid "Partition type"
|
||
msgstr "Partitionstyp"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
|
||
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie den Dateisystemtyp für diese Partition."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:123
|
||
msgid "File-system type"
|
||
msgstr "Dateisystemtyp"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:136
|
||
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
||
msgstr "Maximalzahl primärer Partitionen überschritten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:147
|
||
msgid "Creation error"
|
||
msgstr "Fehler beim Erzeugen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:141
|
||
msgid "Extended partition creation error."
|
||
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer erweiterten Partition."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
|
||
msgid "Logical partition creation error."
|
||
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer logischen Partition."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a an (Name: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Passwort erforderlich"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:167
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a (Name: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:160
|
||
msgid "Password confirmation required"
|
||
msgstr "Bestätigung des Passworts erforderlich"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:168
|
||
msgid "Password mismatch, please try again."
|
||
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:169
|
||
msgid "Password error"
|
||
msgstr "Passwortfehler"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:268
|
||
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie den GPT-Namen der Partition ein."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:269
|
||
msgid "Partition name"
|
||
msgstr "Partitionsname"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:299
|
||
msgid "Please enter the encrypted label"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie ein, welchen Namen das Gerät mit Verschlüsselung tragen soll."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
|
||
msgid "Encryption label"
|
||
msgstr "Name mit Verschlüsselung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:317
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie die Größe der Partition ein. Die Maximalgröße ist ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:319
|
||
msgid "Partition size"
|
||
msgstr "Partitionsgröße"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:337
|
||
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
||
msgstr "Der Prozentwert kann nicht größer als 100 sein."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:348
|
||
msgid "Size error"
|
||
msgstr "Größenfehler"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:342
|
||
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
||
msgstr "Die angeforderte Größe wurde falsch geschrieben oder ist zu groß."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
|
||
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
||
msgstr "Die angeforderte Größe ist größer als die Maximalgröße."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:367
|
||
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie den gewünschten Einhängepunkt für diese Partition ein. Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keinen Einhängepunkt festlegen möchten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
|
||
msgid "Mounting point"
|
||
msgstr "Einhängepunkt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:433
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
|
||
msgstr "Erzeuge Partition ~a mit Anfang bei ~a von ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:435
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You are currently editing partition ~a."
|
||
msgstr "Sie bearbeiten zur Zeit Partition ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:438
|
||
msgid "Partition creation"
|
||
msgstr "Partition erzeugen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:439
|
||
msgid "Partition edit"
|
||
msgstr "Partition bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:620
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gesamten Inhalt von Datenträger ~a löschen möchten?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:622
|
||
msgid "Delete disk"
|
||
msgstr "Datenträger löschen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
|
||
msgid "You cannot delete a free space area."
|
||
msgstr "Sie können keinen leeren Speicher löschen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Partition löschen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:641
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
||
msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie Partition ~a löschen möchten?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:658
|
||
msgid ""
|
||
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Partitionstabelle eines Datenträgers verändern, indem Sie ihn auswählen und die EINGABE-Taste drücken. Sie können außerdem eine Partition bearbeiten, indem Sie sie auswählen und die EINGABE-Taste drücken, oder die Partition löschen, indem Sie ENTFERNEN drücken. Um eine neue Partition zu erzeugen, wählen Sie einen leeren Speicherbereich aus und drücken Sie die EINGABE-Taste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mindestens eine Partition muss als Einhängepunkt „/“ haben."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
||
msgstr "Dies ist die vorgeschlagene Partitionierung. Sie können sie noch ändern oder zum Installationsmenü zurückkehren, indem Sie den Verlassen-Knopf drücken.~%~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
|
||
msgid "Guided partitioning"
|
||
msgstr "Geführte Partitionierung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
|
||
msgid "Manual partitioning"
|
||
msgstr "Manuelle Partitionierung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:700
|
||
msgid "No root mount point found."
|
||
msgstr "Kein Einhängepunkt für das Wurzeldateisystem gefunden."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:701
|
||
msgid "Missing mount point"
|
||
msgstr "Fehlender Einhängepunkt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:732
|
||
msgid "Guided - using the entire disk"
|
||
msgstr "Geführt — nutzt den gesamten Datenträger"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:733
|
||
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
|
||
msgstr "Geführt — auf gesamtem Datenträger, verschlüsselt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:734
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:736
|
||
msgid "Please select a partitioning method."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie, nach welcher Methode Sie partitionieren möchten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:737
|
||
msgid "Partitioning method"
|
||
msgstr "Partitionierungsmethode"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:36
|
||
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche Arbeitsumgebung(en) installiert werden soll(en). Wenn Sie mehrere Arbeitsumgebungen auswählen, können Sie später im Anmeldebildschirm auswählen, welche Sie benutzen möchten."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Arbeitsumgebung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:56
|
||
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||
msgstr "Sie können jetzt Netzwerkdienste auswählen, die auf Ihrem System laufen sollen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
|
||
msgid "Network service"
|
||
msgstr "Netzwerkdienst"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:71
|
||
msgid "Network management"
|
||
msgstr "Netzwerkverwaltung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Methode, um Netzwerkverbindungen zu verwalten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wir empfehlen, für WLAN-fähige Laptops NetworkManager oder Connman zu benutzen; der DHCP-Client kann für einen Server ausreichend sein."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
||
msgid "Please select a timezone."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
|
||
msgid "Real name"
|
||
msgstr "Echter Name"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
|
||
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
||
msgstr "Leere Eingaben sind nicht zulässig."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
|
||
msgid "Please confirm the password."
|
||
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
|
||
#. system administrator account.
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
|
||
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie ein Passwort für den Systemadministrator („root“)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
|
||
msgid "System administrator password"
|
||
msgstr "Systemadministratorpasswort"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
|
||
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
||
msgstr "Bitte fügen Sie mindestens ein Benutzerkonto zum System hinzu, indem Sie den Hinzufügen-Knopf benutzen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
|
||
msgid "Please create at least one user."
|
||
msgstr "Bitte lassen Sie mindestens einen Nutzer erzeugen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
|
||
msgid "No user"
|
||
msgstr "Kein Nutzer"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:119
|
||
msgid "GNU Guix install"
|
||
msgstr "Installation von GNU Guix"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Willkommen beim Systeminstallationsprogramm von GNU Guix!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie werden durch ein grafisches Installationsprogramm begleitet werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie sich mit GNU/Linux auskennen und die genaue Kontrolle über den Installationsvorgang behalten möchten, können Sie sich stattdessen für eine manuelle Installation entscheiden. Auf die Dokumentation können Sie jederzeit durch Drücken von Strg-Alt-F2 zugreifen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:129
|
||
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
||
msgstr "Grafische Installation mit konsolenbasierter Oberfläche"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:132
|
||
msgid "Install using the shell based process"
|
||
msgstr "Shell-basierter Installationsvorgang"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
|
||
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
||
msgstr "Keine WLAN-Technologie konnte gefunden werden"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
|
||
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
||
msgstr "Nach verfügbaren WLAN-Netzwerken wird gesucht, bitte warten Sie."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
|
||
msgid "Scan in progress"
|
||
msgstr "Suche läuft"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
||
msgid "Please enter the wifi password."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie das WLAN-Passwort ein."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
||
msgstr "Das eingegebene Passwort für ~a ist falsch."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Falsches Passwort"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
||
msgstr "Beim Versuch, eine Verbindung mit ~a herzustellen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:200
|
||
msgid "Please select a wifi network."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie ein WLAN-Netzwerk aus."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:211
|
||
msgid "No wifi detected"
|
||
msgstr "Kein WLAN gefunden"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:226
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:395 gnu/installer/parted.scm:432
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Freier Speicher"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1350
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Device ~a is still in use."
|
||
msgstr "Gerät ~a wird noch verwendet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:88
|
||
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
||
msgstr "OpenSSH-Secure-Shell-Daemon (sshd)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:92
|
||
msgid "Tor anonymous network router"
|
||
msgstr "Tor-Dienst für anonyme Netzwerkrouten"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:96
|
||
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
|
||
msgstr "NSS-Zertifikate von Mozilla, für HTTPS-Zugriffe"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:103
|
||
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
||
msgstr "NetworkManager zur Netzwerkverwaltung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:108
|
||
msgid "Connman network connection manager"
|
||
msgstr "Connman-Dienst zur Netzwerkverwaltung"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:113
|
||
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
||
msgstr "DHCP-Client (dynamische IP-Adressenzuweisung)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
||
msgstr "Pfad konnte nicht gefunden werden: ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:77
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Press Enter to continue.~%"
|
||
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um fortzufahren.~%"
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
|
||
msgstr "Befehl fehlgeschlagen mit Exit-Code ~a.~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
|
||
msgstr "<machine-ssh-configuration> ohne „host-key“ ist veraltet~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:183
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "device '~a' not found: ~a"
|
||
msgstr "Gerät „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with label '~a'"
|
||
msgstr "Kein Dateisystem mit Bezeichnung „~a“"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:222
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no file system with UUID '~a'"
|
||
msgstr "Kein Dateisystem mit UUID „~a“"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:274
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "Fehlende Module für ~a:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:290
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
|
||
msgstr "Falsches Zielsystem (angegeben wurde „~a“, aber es wird gemeldet, das System sei „~a“)~%"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:407
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
|
||
msgstr "Kein signierender Schlüssel „~a“ liegt vor. Haben Sie „guix archive --generate-key“ ausgeführt?"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:458
|
||
msgid "could not roll-back machine"
|
||
msgstr "Konnte Maschine nicht zurücksetzen"
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:490
|
||
msgid ""
|
||
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
|
||
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
|
||
"connection to the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beliefern von über SSH zugänglichen Maschinen mit bekanntem Rechnernamen. Das\n"
|
||
"setzt kaum mehr voraus, als dass eine SSH-Verbindung zum Rechner\n"
|
||
"aufrechterhalten werden kann."
|
||
|
||
#: gnu/machine/ssh.scm:502
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported machine configuration '~a'\n"
|
||
"for environment of type '~a'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht unterstützte Maschinenkonfiguration „~a“\n"
|
||
"für eine Umgebung des Typs „~a“"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:137
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||
msgstr "Die Bootstrap-Binärdatei „~a“ für System „~a“ konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:436
|
||
msgid "Raw build system with direct store access"
|
||
msgstr "Rohes Erstellungssystem mit direktem Store-Zugriff"
|
||
|
||
#: gnu/packages/bootstrap.scm:444
|
||
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
|
||
msgstr "Vorerstelltes Guile für Bootstrapping-Zwecke."
|
||
|
||
#: guix/build/utils.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
msgstr "„~a~{ ~a~}“ hat terminiert mit Status ~a, die Ausgabe ist Folgende:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:150
|
||
#: guix/scripts/search.scm:69 guix/scripts/show.scm:69
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1020 guix/scripts/edit.scm:87
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:258 guix/scripts/processes.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:172
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
||
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
||
msgstr[0] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tag alt.\n"
|
||
msgstr[1] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tage alt.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
||
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht wollen Sie „guix pull“ ausführen vor „~a“, um\n"
|
||
"aktuelle Pakete und Sicherheitsaktualisierungen zu bekommen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:242
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
|
||
msgstr "Nur ~,1f GiB freier Speicher unter ~a verfügbar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:244
|
||
msgid ""
|
||
"Consider deleting old profile\n"
|
||
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht möchten Sie alte Profilgenerationen\n"
|
||
"löschen und Müll sammeln lassen, etwa so:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:88
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
||
msgstr "Auf Erstellungsprotokoll auf „~a“ kann nicht zugegriffen werden:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:142
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Müllsammler-Wurzel „~a“ konnte nicht erzeugt werden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:247 guix/scripts/build.scm:312
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
|
||
msgstr "Ungültige Ersatzspezifikation: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:294
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
|
||
msgstr "Die Quelle von ~a ist keine Git-Referenz~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:382
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Git-URL-Ersatzspezifikation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:427
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=QUELLE\n"
|
||
" beim Erstellen des entsprechenden Pakets QUELLE\n"
|
||
" benutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:430
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PAKET=ERSATZ\n"
|
||
" Abhängigkeit PAKET durch ERSATZ ersetzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:433
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PAKET=ERSATZ\n"
|
||
" mit ERSATZ jedes PAKET referenzierende Paket veredeln"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:436
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
||
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PAKET=BRANCH\n"
|
||
" das PAKET aus dem neusten Commit auf BRANCH erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:439
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
||
" build PACKAGE from COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PAKET=COMMIT\n"
|
||
" den angegebenen COMMIT des PAKETs erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:442
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
||
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PAKET=URL\n"
|
||
" das PAKET aus dem von der URL bezeichneten Repoository\n"
|
||
" erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:473
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
||
msgstr "Transformation „~a“ wirkte sich nicht aus auf ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:491 guix/scripts/search.scm:41
|
||
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/edit.scm:48
|
||
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:509
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=VERZEICHNIS\n"
|
||
" VERZEICHNIS vorne an den Paketmodulsuchpfad anhängen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:493
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed Verzeichnisse zum Erstellen nach fehlgeschlagener\n"
|
||
" Erstellung behalten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:495
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going weitermachen, wenn manche Ableitungen fehlschlagen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:497
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:499
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback notfalls selbst erstellen, wenn der Substituierer\n"
|
||
" fehlschlägt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:501
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes selbst erstellen, statt vorgefertigte Substitute zu\n"
|
||
" benutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:503 guix/scripts/size.scm:235
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" Substitute von URLS laden, wenn sie autorisiert sind"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:506
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts Pakete nicht veredeln"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:508
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-offload nicht versuchen, Erstellungen auszulagern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:510
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SEKUNDEN\n"
|
||
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
|
||
" SEKUNDEN-langer Stille"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:513
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SEKUNDEN\n"
|
||
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
|
||
" SEKUNDEN-langer Aktivität"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:515
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N N-mal nacheinander erstellen, um Nichtdeterminismus\n"
|
||
" festzustellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:517
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:519
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N höchstens N gleichzeitige Erstellungsarbeiten zulassen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:521
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=STUFE Informationen zur Fehlersuche in der angegebenen\n"
|
||
" Ausführlichkeits-STUFE ausgeben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:538
|
||
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
|
||
msgstr "„--keep-failed“ wird ignoriert, weil Sie einen entfernten Daemon ansprechen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:619
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
|
||
msgstr "„--no-build-hook“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „--no-offload“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:649 guix/scripts/build.scm:656
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||
msgstr "Keine Zahl: Befehlszeilenargument von „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:677
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix build [OPTION] … PAKET-ODER-ABLEITUNG …\n"
|
||
"Jedes angegebene PAKET-ODER-ABLEITUNG erstellen und deren Ausgabepfade liefern.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:679
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
|
||
" das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der AUSDRUCK\n"
|
||
" ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:681
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=DATEI das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der\n"
|
||
" Code in DATEI ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:684
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=DATEI die Pakete erstellen, zu denen das Manifest\n"
|
||
" in DATEI ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:687
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source die Quellcode-Ableitungen der Pakete erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:689
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYP] die Quellcode-Ableitungen erstellen, wobei TYP optional\n"
|
||
" entweder „package“, „all“ (Voreinstellung) oder\n"
|
||
" „transitive“ ist"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:692 guix/scripts/pull.scm:114
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:925
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM versuchen, für die angegebene Art von SYSTEM zu\n"
|
||
" erstellen — z.B. „i686-linux“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:694 guix/scripts/system.scm:963
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:927
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-erstellen für TRIPLET — z.B. „armel-linux-gnu“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:696
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations die Ableitungspfade der angegebenen Pakete liefern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:698
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check Objekte erneut erstellen, um auf Probleme wegen\n"
|
||
" Nichtdeterminismus zu prüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:700
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repair the specified items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair die angegebenen Objekte reparieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:702 guix/scripts/pack.scm:945
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=DATEI DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung auf das\n"
|
||
" Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
|
||
" registrieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:705 guix/scripts/package.scm:371
|
||
#: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:112
|
||
#: guix/scripts/system.scm:965 guix/scripts/copy.scm:111
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:950 guix/scripts/deploy.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=STUFE die angegebene Ausführlichkeits-STUFE verwenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:707
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet kein Protokoll der Erstellung anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:709
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file die Namen der Protokolldateien für die\n"
|
||
" angegebenen Ableitungen liefern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:716 guix/scripts/download.scm:98
|
||
#: guix/scripts/package.scm:389 guix/scripts/install.scm:43
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
|
||
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:94
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:855 guix/scripts/system.scm:968
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:104 guix/scripts/publish.scm:98
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:514 guix/scripts/challenge.scm:423
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:116 guix/scripts/pack.scm:955
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:293 guix/scripts/describe.scm:76
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:53
|
||
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:718 guix/scripts/download.scm:100
|
||
#: guix/scripts/package.scm:391 guix/scripts/install.scm:45
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
|
||
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:96
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:122
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:857 guix/scripts/system.scm:970
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:108 guix/scripts/publish.scm:100
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:516 guix/scripts/challenge.scm:425
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:118 guix/scripts/pack.scm:957
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:295 guix/scripts/describe.scm:78
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:55
|
||
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:745
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiges Argument der Befehlszeilenoption „~a“: ~a, ~\n"
|
||
"muss entweder „package“, „all“ oder „transitive“ sein~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:806
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||
msgstr "~s: Ist nichts, was Guix erstellen kann~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:888
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has no source~%"
|
||
msgstr "Paket „~a“ hat keinen Quellort~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:936
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/discovery.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Zugriff auf „~a“ nicht möglich: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:180
|
||
msgid "description should not be empty"
|
||
msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:191
|
||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:201
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"description should not contain ~\n"
|
||
"trademark sign '~a' at ~d"
|
||
msgstr "Die Beschreibung sollte kein „Trademark“-Zeichen „~a“ bei ~d enthalten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||
#. as is.
|
||
#: guix/lint.scm:214
|
||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||
msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:226
|
||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen."
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:244
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n"
|
||
"mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:265
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid description: ~s"
|
||
msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:370
|
||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||
msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:384
|
||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||
msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:393
|
||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:402
|
||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:410
|
||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:424
|
||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:439
|
||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:449
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:567
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||
msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:576
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||
msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:582
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||
msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:588 guix/lint.scm:598
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||
msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:604
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||
msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:610
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:618
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:645
|
||
msgid "invalid value for home page"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert für Homepage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:650
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||
msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:683
|
||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||
msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:699
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file name is too long"
|
||
msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:741
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgstr "Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:755
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgstr "Vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:802
|
||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||
msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:826
|
||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||
msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:838
|
||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||
msgstr "Als Quell-URI sollte kein automatisch erzeugter Tarball verwendet werden"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:862
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
msgstr "URL sollte „mirror://~a/~a“ lauten"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:907
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be '~a'"
|
||
msgstr "URL sollte „~a“ lauten"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:929 guix/lint.scm:940
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:934 guix/lint.scm:955
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~s"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:975
|
||
msgid "invalid license field"
|
||
msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:982
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:992
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:997
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1008 guix/ui.scm:795
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1022
|
||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||
msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1065
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||
msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1072
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||
msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für „~a“"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1081
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||
msgstr "Kann aktualisiert werden auf „~a“"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1099
|
||
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
||
msgstr "Software Heritage wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' returned ~a"
|
||
msgstr "„~a“ lieferte ~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
|
||
#. that must remain untranslated. See
|
||
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
||
#: guix/lint.scm:1142
|
||
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
||
msgstr "geplante Software-Heritage-Archivierung"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1148
|
||
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
||
msgstr "Archivierung wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1160
|
||
msgid "source not archived on Software Heritage"
|
||
msgstr "Quelle nicht archiviert auf Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1173
|
||
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
||
msgstr "beim Verbinden mit Software Heritage"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1188
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||
msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||
msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1228
|
||
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgstr "Hier stehen einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1309
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1313
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1317
|
||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n"
|
||
" sein sollten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/lint.scm:1323
|
||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicherstellen, dass das „license“-Feld eine <license> oder\n"
|
||
" eine Liste davon ist"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1328
|
||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgstr "„mirror://“-URLs vorschlagen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1332
|
||
msgid "Validate file names of sources"
|
||
msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1336
|
||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||
msgstr "Auf automatisch erzeugte Tarballs prüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1340
|
||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||
msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1345
|
||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||
msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1349
|
||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||
msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1356
|
||
msgid "Validate package synopses"
|
||
msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1360
|
||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||
msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1364
|
||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||
msgstr "Homepage-URLs überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1368
|
||
msgid "Validate source URLs"
|
||
msgstr "Quell-URLs überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1372
|
||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||
msgstr "GitHub-URLs vorschlagen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1376
|
||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1381
|
||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||
msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen"
|
||
|
||
#: guix/lint.scm:1385
|
||
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
||
msgstr "Sicherstellen, dass Quellcode bei Software Heritage archiviert wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
||
"file name and the hash of its contents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Die Datei bei URL herunterladen, in den Store einfügen und den Pfad dorthin\n"
|
||
"sowie die Prüfsumme ihres Inhalts ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unterstützte Formate: „nix-base32“ (Voreinstellung), „base32“ und „base16“\n"
|
||
"(„hex“ und „hexadecimal“ können auch benutzt werden).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" bei HTTPS-Servern das Zertifikat nicht überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=DATEI Heruntergeladenes als DATEI speichern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:118 guix/scripts/hash.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:153 guix/scripts/package.scm:933
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:1022
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: Überzähliges Argument~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:161
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no download URI was specified~%"
|
||
msgstr "Keine Download-URI wurde angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:176
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
||
msgstr "Entfernung von Generation ~a verweigert, weil sie die aktuelle Generation ist~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:128
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no matching generation~%"
|
||
msgstr "Keine passende Generation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:150
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "Nichts zu tun~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:250
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
||
msgstr "Paket „~a“ existiert nicht mehr~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:298
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting the necessary environment\n"
|
||
"variables by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht möchten Sie die nötigen Umgebungsvariablen\n"
|
||
"festlegen, indem Sie dies ausführen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
||
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können sie auch mit @command{guix package --search-paths -p ~s} nachlesen."
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:326
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix package [OPTION] …\n"
|
||
"Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n"
|
||
"entfernen oder aktualisieren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
||
" install PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=PAKET … PAKET oder PAKETE installieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=AUSDRUCK\n"
|
||
" das Paket installieren, zu dem AUSDRUCK ausgewertet\n"
|
||
" wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:334
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=DATEI\n"
|
||
" das Paket installieren, zu dem der Code in der DATEI\n"
|
||
" ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:338
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
||
" remove PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=PAKET … PAKET oder PAKETE entfernen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP]\n"
|
||
" alle installierten Pakete aktualisieren, die zum\n"
|
||
" regulären Ausdruck REGEXP passen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:343
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||
" from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=DATEI eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n"
|
||
" aus DATEI erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:346
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP]\n"
|
||
" keine Pakete aktualisieren, die zum regulären\n"
|
||
" Ausdruck REGEXP passen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back zurück zur vorherigen Generation wechseln"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:350
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=ART]\n"
|
||
" benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:353 guix/scripts/pull.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=MUSTER]\n"
|
||
" zum MUSTER passende Generationen auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:356 guix/scripts/pull.scm:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
|
||
" zum MUSTER passende Generationen löschen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/pull.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=MUSTER\n"
|
||
" zu einer zum MUSTER passenden Generation wechseln"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/install.scm:33
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen anstelle des Standardprofils\n"
|
||
" des Nutzers"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:364
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles list the user's profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-profiles Profile des Benutzers auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:367
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions\n"
|
||
" Kollisionen im Profil nicht als Fehler auffassen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:369
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das Profil zu\n"
|
||
" erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:374
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP in Zusammenfassung und Beschreibung mit REGEXP suchen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:376
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" zu REGEXP passende installierte Pakete auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:379
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" zu REGEXP passende verfügbare Pakete auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:382
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PAKET Details zu PAKET anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:434
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"--upgrade: Der reguläre Ausdruck „~a“\n"
|
||
"sieht wie eine Befehlszeilenoption aus"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:437
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "is this intended?~%"
|
||
msgstr "Ist das gewollt?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:487
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgstr "~a: Nicht unterstützte Art von Suchpfad~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:619
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
|
||
msgstr "Kann Objekt nicht installieren, das kein Paket ist: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:791
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
||
msgstr "~a~@[@~a~]: Paket nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:825 guix/scripts/pull.scm:677
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/install.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Install the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix install [OPTION] PAKETE …\n"
|
||
"Die angegebenen PAKETE installieren.\n"
|
||
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -i“.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Remove the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix remove [OPTION] PAKETE …\n"
|
||
"Die angegebenen PAKETE entfernen.\n"
|
||
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -r“.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
||
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
||
"Pakete aktualisieren, die zum regulären Ausdruck REGEXP passen.\n"
|
||
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -u“.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
|
||
"Search for packages matching REGEXPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix search [OPTION] REGEXPS …\n"
|
||
"Nach zu den regulären Ausdrücken REGEXPS passenden Paketen suchen."
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -s“.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
|
||
msgstr "Argumente fehlen: Keine zu suchenden regulären Ausdrücke~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
|
||
"Show details about PACKAGE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix show [OPTION] PAKET …\n"
|
||
"Details über PAKET anzeigen."
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package --show=“.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/show.scm:74
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no package to show~%"
|
||
msgstr "Argumente fehlen: Kein zu zeigendes Paket angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n"
|
||
"Den Müllsammler aufrufen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" mindestens MIN Bytes an Müll sammeln"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=MENGE\n"
|
||
" versuchen, im Store die angegebene MENGE an Speicher\n"
|
||
" frei zu machen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete profile generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
|
||
" zum MUSTER passende Profilgenerationen löschen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete PFADE zu löschen versuchen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots Müllsammlerwurzeln des Benutzers auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy list store items used by running processes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-busy von laufenden Prozessen benutzte Store-Objekte\n"
|
||
" auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize den Store durch Deduplizieren identischer\n"
|
||
" Dateien optimieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead tote Pfade auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live lebende Pfade auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references Referenzen der PFADE auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites Voraussetzungen der PFADE auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers auflisten, wo die PFADE referenziert werden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers die Ableiter der PFADE auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
||
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTIONEN]\n"
|
||
" die Integrität des Stores verifizieren; OPTIONEN ist\n"
|
||
" eine kommagetrennte Kombination aus\n"
|
||
" „repair“ (reparieren) und „contents“ (Inhalt)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures list cached build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures gespeicherte Fehlschläge beim Erstellen auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures PFADE aus der Menge gespeicherter Fehlschläge entfernen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:99
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Argumente für „--verify“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:142
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "Ungültige Speichermenge: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
||
msgstr "„-d“ anstatt „--delete“ zu schreiben ist veraltet, benutzen Sie „-D“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
||
msgstr "~s gibt keine Dauer an~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:249
|
||
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
|
||
msgstr "Es sind bereits ~h MiB verfügbar auf ~a, nichts zu tun~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:252
|
||
msgid "freeing ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "~h MiB werden freigegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:291
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||
msgstr "Zusätzliche Argumente: ~{~a ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:315 guix/scripts/gc.scm:318
|
||
msgid "freed ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "~h MiB wurden freigegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix hash [OPTION] DATEI\n"
|
||
"Die kryptographische Prüfsumme der DATEI liefern.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unterstützte Formate: „nix-base32“ (Voreinstellung), „base32“ und „base16“\n"
|
||
"(„hex“ und „hexadecimal“ können auch benutzt werden).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs Verzeichnisse zur Versionsverwaltung ignorieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:391 guix/ui.scm:416 guix/ui.scm:744
|
||
#: guix/ui.scm:766 guix/ui.scm:772 guix/ui.scm:789 guix/ui.scm:842
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1186
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1202 guix/scripts/system.scm:1209
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1215
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
||
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE …\n"
|
||
"IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:91
|
||
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
||
msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
||
msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgstr "Import von „~a“ fehlgeschlagen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:127
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid importer~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültiger Importer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAKET-NAME\n"
|
||
"Das CRAN-Paket für PAKET-NAME importieren und umwandeln.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive Pakete rekursiv importieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgstr "Beschreibung für Paket „~a“ konnte nicht geladen werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too few arguments~%"
|
||
msgstr "Zu wenige Argumente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too many arguments~%"
|
||
msgstr "Zu viele Argumente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import elpa PAKET-NAME\n"
|
||
"Das neueste Paket namens PAKET-NAME aus einem ELPA-Repository importieren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive Paketausdrücke für alle Emacs-Pakete generieren, die\n"
|
||
" noch nicht in Guix vorhanden sind"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
msgstr "Paket „~a“ konnte nicht heruntergeladen werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix pull [OPTION] …\n"
|
||
"Die neuste Version von Guix herunterladen und installieren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=DATEI in der DATEI definierte Kanäle laden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download from the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL das Tar-Archiv von Guix von URL herunterladen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT den angegebenen COMMIT herunterladen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH die Spitze des angegebenen Branchs herunterladen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news Neuerungen seit der vorherigen Generation anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen statt ~/.config/guix/current"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das neue Guix zu\n"
|
||
" erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:217
|
||
msgid "New in this revision:\n"
|
||
msgstr "Neu in dieser Version:\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
|
||
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
|
||
#. URL.
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:226
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a at ~a~%"
|
||
msgstr " ~a von ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:264
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit ~a~%"
|
||
msgstr " Commit ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "News for channel '~a'~%"
|
||
msgstr "Neuigkeiten zum Kanal „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:327
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a new channel:~%"
|
||
msgid_plural " ~a new channels:~%"
|
||
msgstr[0] " ~a neuer Kanal:~%"
|
||
msgstr[1] " ~a neue Kanäle:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:337
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a channel removed:~%"
|
||
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
|
||
msgstr[0] " ~a Kanal entfernt:~%"
|
||
msgstr[1] " ~a Kanäle entfernt:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:413
|
||
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
|
||
msgstr "Führen Sie @command{guix pull --news} aus, um alle Neuigkeiten zu lesen."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:421
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
||
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie @code{PATH} festgelegt haben, sollten Sie\n"
|
||
"@command{hash guix} ausführen, damit Ihre Shell @file{~a} verwendet."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:446
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error ~a~%"
|
||
msgstr "Git-Fehler ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:448 guix/git.scm:363
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error: ~a~%"
|
||
msgstr "Git-Fehler: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:473
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
||
msgstr "Verschiebe Profilgenerationen nach „~a“ …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:515
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:604
|
||
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h neues Paket: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h neue Pakete: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:612
|
||
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h Paket aktualisiert: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h Pakete aktualisiert: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:701
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
||
msgstr "„~a“ hat keine Liste von Kanälen geliefert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:717
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
||
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Umgebungsvariable „GUIX_PULL_URL“ wird nicht mehr lange unterstützt.\n"
|
||
"Benutzen Sie stattdessen „~/.config/guix/channels.scm“."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:771
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building from this channel:~%"
|
||
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
||
msgstr[0] "Von diesem Kanal wird erstellt:~%"
|
||
msgstr[1] "Von diesen Kanälen wird erstellt:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "Authentifizierung und Autorisierung von Substituten deaktiviert!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "Herunterladen von „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:216
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||
msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "Versuchen Sie „--no-substitutes“, falls das Problem weiter besteht~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:228
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgstr "URI-Schema des Substituts wird nicht unterstützt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:267
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||
msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:279
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:283
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:411
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgstr "„~a“ benennt kein Objekt im Store~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:596
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host not found: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: Rechnernamen nicht gefunden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:602
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: Verbindung fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:618
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgstr "Liste der Substitute von „~a“ wird aktualisiert … ~5,1f%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:689
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
||
msgstr "~s: Nicht unterstütztes URI-Schema für den Server~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:829
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:834
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "TLS-Fehler in Prozedur „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:845
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix substitute [OPTION] …\n"
|
||
"Internes Werkzeug zum Substituieren einer vorab erstellten Binärdatei zu einer\n"
|
||
"lokalen Erstellung.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:847
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query über die Verfügbarkeit von Substituten für die auf der\n"
|
||
" Standardeingabe übermittelten Store-Dateinamen\n"
|
||
" berichten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:850
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-DATEI ZIEL\n"
|
||
" STORE-DATEI herunterladen und als ein Nar in einer\n"
|
||
" Datei namens ZIEL speichern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:971
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "Kein gültiges Substitut für „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:981
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading ~a...~%"
|
||
msgstr "~a wird heruntergeladen …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1041
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zugriffskontrollliste (ACL) für Archivimporte scheint nicht initialisiert zu\n"
|
||
"sein, Substitute könnten nicht verfügbar sein\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1095
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URI~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige URI~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: Nicht erkannte Optionen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels „~a“ konnte\n"
|
||
"nicht gefunden werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
msgstr "Fehler: Ungültige Signatur: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
msgstr "Fehler: Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
||
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix authenticate OPTION …\n"
|
||
"Angegebene Datei signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug\n"
|
||
"ist dafür bestimmt, intern von „guix-daemon“ aufgerufen zu werden.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
|
||
msgid "wrong arguments"
|
||
msgstr "Falsche Argumente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:155
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
msgstr "„~a“ konnte nicht unter „~a“ registriert werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:170
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "copying to '~a'..."
|
||
msgstr "Nach „~a“ kopieren …"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:197
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Administratorrechte, daher können die Eigentümer von „~a“ falsch\n"
|
||
"gespeichert worden sein!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:241 guix/scripts/system.scm:733
|
||
#: guix/scripts/system.scm:837
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
|
||
msgstr "Bootloader erfolgreich auf „~a“ installiert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:264
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||
msgstr "Bei der Kommunikation mit Shepherd: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
||
msgstr "Dienst „~a“ konnte nicht gefunden werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:274
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
||
msgstr "Dienst „~a“ hat keine Aktion „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:278
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
||
msgstr "Ausnahme aufgetreten bei der Ausführung von „~a“ auf Dienst „~a“:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:286
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
||
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:289
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "shepherd error~%"
|
||
msgstr "Shepherd-Fehler~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:353
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:422
|
||
msgid "the DAG of services"
|
||
msgstr "gerichteter azyklischer Graph der Dienste"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:435
|
||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||
msgstr "Abhängigkeitsgraph der Shepherd-Dienste"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:461
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:463
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " Branch: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:464
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " Commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:486
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " file name: ~a~%"
|
||
msgstr " Dateiname: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:487
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgstr " kanonischer Dateiname: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
||
#: guix/scripts/system.scm:489
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " label: ~a~%"
|
||
msgstr " Bezeichnung: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:490
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " bootloader: ~a~%"
|
||
msgstr " Bootloader: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
||
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
||
#. look like:
|
||
#. root device: UUID: 12345-678
|
||
#. or:
|
||
#. root device: label: "my-root"
|
||
#. or just:
|
||
#. root device: /dev/sda3
|
||
#: guix/scripts/system.scm:500
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
msgstr " Root-Gerät: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:506
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " kernel: ~a~%"
|
||
msgstr " Kernel: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
|
||
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
|
||
#: guix/scripts/system.scm:516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " channels:~%"
|
||
msgstr " Kanäle:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " configuration file: ~a~%"
|
||
msgstr " Konfigurationsdatei: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:593
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: Fehler: Gerät „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"If '~a' is a file system\n"
|
||
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls „~a“ ein Dateisystem bezeichnet, schreiben Sie\n"
|
||
"@code{(file-system-label ~s)} in Ihr @code{device}-Feld."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:605
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
|
||
msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit Bezeichnung „~a“ gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:610
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
|
||
msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit UUID „~a“ gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:711
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
||
msgstr "Vielleicht möchten Sie „guix pull“ ausführen vor „reconfigure“.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:712
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
||
msgstr "Andernfalls könnte Ihr System auf einen älteren Stand zurückgesetzt werden!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:830
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "System wird aktiviert …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:841
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
|
||
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Aktualisierung abzuschließen, können Sie für jeden Dienst, der\n"
|
||
"nicht automatisch neu gestartet werden konnte, „herd restart DIENST“\n"
|
||
"ausführen, um ihn anzuhalten, zu aktualisieren und neu zu starten.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:846
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "Betriebssystem unter „~a“ wird initialisiert …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:890
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix system [OPTION …] AKTION [ARGUMENT …] [DATEI]\n"
|
||
"Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n"
|
||
"Manche AKTIONEN unterstützen weitere ARGUMENTE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:894 guix/scripts/container.scm:29
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:896
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search suche nach bestehenden Diensttypen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:898
|
||
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:900
|
||
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back zur vorherigen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:902
|
||
msgid " describe describe the current system\n"
|
||
msgstr " describe das aktuelle System beschreiben\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:904
|
||
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgstr " list-generations die Systemgenerationen auflisten\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:906
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation zu einer bestehenden Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:908
|
||
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations alte Systemgenerationen löschen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:910
|
||
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " build das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:912
|
||
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" container einen Container erstellen, der den Store mit dem\n"
|
||
" Wirtssystem teilt\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:914
|
||
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n"
|
||
" Store mit dem Wirtssystem teilt\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:916
|
||
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vm-image ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine\n"
|
||
" erstellen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:918
|
||
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
msgstr " disk-image ein Disk-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:920
|
||
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
||
msgstr " docker-image ein Docker-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:922
|
||
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
||
msgstr " init ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:924
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgstr " extension-graph den Erweiterungsgraphen im Dot-Format ausgeben\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:926
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph den Graphen der Shepherd-Dienste im Dot-Format ausgeben\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:930
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation die Ableitung des gegebenen Systems liefern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:932
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
|
||
" das operating-system betrachten, zu dem AUSDRUCK\n"
|
||
" ausgewertet wird, statt etwa eine DATEI auszulesen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:935
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGY\n"
|
||
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
||
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGIE\n"
|
||
" STRATEGIE (entweder nothing-special, backtrace oder\n"
|
||
" debug) anwenden, wenn beim Lesen der DATEI ein\n"
|
||
" Fehler auftritt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:939
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --file-system-type=TYPE\n"
|
||
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
|
||
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --file-system-type=TYP\n"
|
||
" bei „disk-image“ ein Wurzeldateisystem des angegebenen\n"
|
||
" TYPS („ext4“ oder „iso9660“) erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:943
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=GRÖSSE\n"
|
||
" bei „vm-image“ ein Image der GRÖSSE erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:945
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader bei „init“ keinen Bootloader installieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:947 guix/scripts/pack.scm:938
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance save provenance information"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance Provenienzinformationen speichern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:949
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEZIFIKATION\n"
|
||
" bei „vm“ das Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
|
||
" SPEZIFIKATION teilen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:951
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEZIFIKATION\n"
|
||
" bei „vm“ das Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
|
||
" SPEZIFIKATION zugänglich machen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:953
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --network bei Nutzung von „container“, Containern\n"
|
||
" Netzwerkzugriff erlauben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:955
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
|
||
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
|
||
" register it as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=DATEI bei „vm“, „vm-image“, „disk-image“, „container“ und\n"
|
||
" „build“ die DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung\n"
|
||
" auf das Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
|
||
" registrieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:959
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot bei „vm“ einen vollständigen Bootvorgang simulieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:961
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks Dateisystem- und Initrd-Modul-Fehlerprüfung\n"
|
||
" überspringen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1078
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not return an operating system~%"
|
||
msgstr "„~a“ liefert kein Betriebssystem~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
||
msgstr "Es können nicht sowohl Datei als auch Ausdruck angegeben werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration specified~%"
|
||
msgstr "Keine Konfiguration angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1191
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
|
||
msgstr "Keine Systemgeneration angegeben, kann nicht beschrieben werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekannte Aktion~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix system: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Rufen Sie „guix system --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/search.scm:92 guix/ui.scm:1443 guix/ui.scm:1461
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:52
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a@~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a@~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:77
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr "Verfügbare Prüfer:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||
"run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix lint [OPTION] … [PAKET] …\n"
|
||
"Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n"
|
||
"Falls keine Prüfer angegeben werden, alle verfügbaren Prüfer\n"
|
||
"auf alle Paketen anwenden.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n"
|
||
" nur die angegebenen Prüfer anwenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers Liste der verfügbaren Prüfer anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:125
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||
msgstr "~a: Unzulässiger Prüfer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:72
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix publish [OPTION] …\n"
|
||
"~a über HTTP bereitstellen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT an PORT lauschen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST auf den Netzwerkschnittstellen für HOST lauschen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=NUTZER Berechtigungen von NUTZER so früh wie möglich\n"
|
||
" übernehmen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
|
||
" compress archives with METHOD at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=METHODE:STUFE]\n"
|
||
" Archive mit METHODE auf der STUFE komprimieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=VERZEICHNIS\n"
|
||
" veröffentlichte Objekte im VERZEICHNIS\n"
|
||
" zwischenspeichern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N use N workers to bake items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N mit N Worker-Threads angeforderte Objekte in den\n"
|
||
" Zwischenspeicher einlagern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL dem Client mitteilen, dass heruntergeladene Narinfos\n"
|
||
" TTL Sekunden lang gültig bleiben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PFAD den Pfad als das Präfix für Nar-URLs benutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=DATEI\n"
|
||
" öffentlichen Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=DATEI\n"
|
||
" privaten Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] auf PORT einen REPL-Server erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:111
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "Suche nach Host „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
||
msgstr "Suche nach Host „~a“ lieferte kein Ergebnis"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported compression type~%"
|
||
msgstr "~a: Nicht unterstützter Kompressionstyp~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:196
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid duration~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Dauer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1008
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "Benutzer „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1059
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server läuft mit Administratorrechten; vielleicht beim\n"
|
||
"Start „--user“ übergeben!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1064
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
||
msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:1070
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
|
||
msgstr "Kompressionsmethode „~a“ wird auf Stufe ~a verwendet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
||
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix edit PAKET …\n"
|
||
"Starte $VISUAL oder $EDITOR, um die Definitionen von PAKET zu bearbeiten …\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgstr "Datei „~a“ im Suchpfad ~s nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "„~a“ konnte nicht gestartet werden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:71
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgstr "Keine Substitutinformationen für „~a“ verfügbar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "store item"
|
||
msgstr "Store-Objekt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "Gesamt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:93
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "Selbst"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:101
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
||
msgstr "Gesamt: ~,1f MiB~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
||
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
||
#. packages are stored.)
|
||
#: guix/scripts/size.scm:224
|
||
msgid "store profile"
|
||
msgstr "Store-Profil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:233
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
|
||
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET …\n"
|
||
"Größe des PAKETs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM Pakete für SYSTEM betrachten —\n"
|
||
" z.B. „i686-linux“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
|
||
#: guix/scripts/size.scm:241
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=SCHLÜSSEL nach SCHLÜSSEL sortieren — „closure“ oder „self“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=DATEI eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n"
|
||
" in DATEI schreiben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:277
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültiger Sortierschlüssel~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:315
|
||
msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgstr "Kein Store-Objekt als Argument übergeben\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
||
msgstr "~a: Unzulässiges Argument (Paketname wurde erwartet)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:105
|
||
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph ohne implizite Eingaben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:141
|
||
msgid "the reverse DAG of packages"
|
||
msgstr "der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:191
|
||
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph mit impliziten Eingaben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:201
|
||
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Paket- und Ursprungs-Graph mit impliziten Eingaben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:231
|
||
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
||
msgstr "genau wie „bag“, aber ohne Bootstrap-Knoten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:248
|
||
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
"der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph mit\n"
|
||
" impliziten Eingaben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:287
|
||
msgid "the DAG of derivations"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Ableitungsgraph"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:299
|
||
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
||
msgstr "Argument für Referenzgraph wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:325
|
||
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
||
msgstr "Argument für diesen Typ von Graph wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
||
msgstr "Referenzen für „~a“ sind unbekannt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:345
|
||
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Laufzeitabhängigkeits-Graph (Store-Referenzen)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:361
|
||
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Graph der Referenzen unter Store-Objekten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:391
|
||
msgid "the graph of package modules"
|
||
msgstr "der Graph der Paketmodule"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:420
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown node type~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekannter Knotentyp~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:427
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown backend~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekanntes Backend~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:431
|
||
msgid "The available node types are:\n"
|
||
msgstr "Die verfügbaren Knotenttypen sind:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:441
|
||
msgid "The available backend types are:\n"
|
||
msgstr "Die gültigen Backend-Typen sind:\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:494
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
||
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix graph PAKET …\n"
|
||
"Eine Repräsentation für Graphviz (dot) der Abhängigkeiten von PAKET ausgeben …\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:496
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYP einen Graphen mit dem angegebenen Backend-TYP erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:498
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends verfügbare Graph-Backends auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:500
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYP Knoten des angegebenen TYPS darstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:502
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types list the available graph types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types verfügbare Knotentypen auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:504 guix/scripts/pack.scm:923
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
|
||
" das Paket betrachten, zu dem AUSDRUCK ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:506
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM den Graphen für SYSTEM\n"
|
||
" anzeigen — z.B. „i686-linux“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " differing file:~%"
|
||
msgid_plural " differing files:~%"
|
||
msgstr[0] " Diese Datei unterscheidet sich:~%"
|
||
msgstr[1] " Diese Dateien unterscheiden sich:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:370
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " local hash: ~a~%"
|
||
msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:371
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " no local build for '~a'~%"
|
||
msgstr " Kein lokal erstelltes „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:381
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents differ:~%"
|
||
msgstr "Inhalt von ~a verschieden:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:385
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
|
||
msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine lokale Erstellung~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:387
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
|
||
msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine Substitute~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:390
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents match:~%"
|
||
msgstr "Inhalt von ~a stimmt überein:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:399
|
||
msgid "~h store items were analyzed:~%"
|
||
msgstr "~h Store-Objekte wurden analysiert:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:400
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
||
msgstr " — ~h (~,1f%) waren identisch~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:402
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
||
msgstr " — ~h (~,1f%) unterscheiden sich~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:404
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
||
msgstr " — ~h (~,1f%) blieben ergebnislos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:413
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
||
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix challenge [PAKET …]\n"
|
||
"Die Substitute für PAKET … anfechten, die von einem oder mehr Servern kommen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compare build results with those at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" Ergebnisse des Erstellens mit denen von URLS abgleichen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:418
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose Details über erfolgreiche Vergleiche anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:420
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODE show differences according to MODE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --diff=MODUS Unterschiede gemäß MODUS anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:449
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown diff mode~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekannter diff-Modus~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige TCP-Portnummer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:62
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige SSH-Angaben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:105
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
|
||
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix copy [OPTION] … OBJEKTE …\n"
|
||
"OBJEKTE zum oder vom angegebenen Host über SSH kopieren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST OBJEKTE an HOST senden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST OBJEKTE vom HOST beziehen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:183
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "use '--to' or '--from'~%"
|
||
msgstr "Benutzen Sie „--to“ oder „--from“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: compressor not found~%"
|
||
msgstr "~a: Kompressionsmethode nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:283
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
|
||
msgstr "Einsprungpunkt beim Format „~a“ nicht unterstützt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:661
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"cross-compilation not implemented here;\n"
|
||
"please email '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cross-Kompilieren wurde hier nicht implementiert,\n"
|
||
"bitte senden Sie eine E-Mail an „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:804
|
||
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
|
||
msgstr "Die von „guix pack“ unterstützten Formate sind:"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:806
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball eigenständiger Tarball, der auf anderen Maschinen\n"
|
||
" ausgeführt werden kann"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:808
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs-Abbild, das für Singularity geeignet ist"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:810
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball ready for 'docker load'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball, der mit „docker load“ benutzt werden kann"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:879
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Angabe zur symbolischen Verknüpfung~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:893
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported profile name~%"
|
||
msgstr "~a: Nicht unterstützter Profilname~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:911
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix pack [OPTION] … PAKET …\n"
|
||
"Ein Bündel mit PAKET erstellen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:917
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT das Bündel im angegebenen Format erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:919
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats list the formats available"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats verfügbare Formate auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:921
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable pfad-agnostische ausführbare Datei erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:929
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=WERKZEUG\n"
|
||
" mit dem WERKZEUG komprimieren — z.B. „lzip“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:931
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEZIFIKATION\n"
|
||
" symbolische Verknüpfungen zum Profil erzeugen gemäß\n"
|
||
" der SPEZIFIKATION"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:933
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=DATEI ein Bündel mit dem Manifest aus DATEI erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:935
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAM\n"
|
||
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --entry-point=PROGRAMM\n"
|
||
" das PROGRAMM als Einsprungpunkt für das Bündel\n"
|
||
" benutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:940
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir „/var/guix“ auch ins Bündel packen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:942
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAME\n"
|
||
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAME\n"
|
||
" auch in /var/guix/profiles/…/NAME einfügen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:948
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation die Ableitung des Bündels liefern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:952
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1003
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
||
msgstr "Konnte die Provenienz von Paket ~a nicht feststellen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1012
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
||
msgstr "Es wurden sowohl ein Manifest als auch eine Paketliste angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1069
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown pack format~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekanntes Bündelformat~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1079
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
||
msgstr "Keine Pakete angegeben; leeres Bündel wird erstellt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1083
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
|
||
msgstr "Für Singularity müssen Sie eine Shell bündeln~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:1084
|
||
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
|
||
msgstr "Fügen Sie @code{bash} oder @code{bash-minimal} zu Ihrer Paketliste hinzu."
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:90
|
||
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
|
||
msgstr "~h Paketableitungen für ~a berechnen …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:178
|
||
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgstr "Nach ~h Store-Objekten von ~a suchen …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:193
|
||
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
||
msgstr " ~2,1f% Substitute verfügbar (~h von ~h)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:199
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " unknown substitute sizes~%"
|
||
msgstr " Unbekannte Substitutgrößen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:202
|
||
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:203
|
||
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " Mindestens ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:205
|
||
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB auf der Platte (unkomprimiert)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:207
|
||
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
|
||
msgstr " ~,3h Sekunden pro Anfrage (~,1h Sekunden insgesamt)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:209
|
||
msgid " ~,1h requests per second~%"
|
||
msgstr " ~,1h Anfragen pro Sekunde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:215
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
|
||
msgstr " (Keine Informationen zu kontinuierlicher Integration verfügbar)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:218
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
||
msgstr " „~a“ lieferte ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:235
|
||
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
||
msgstr " ~,1f% (~h von ~h) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:241
|
||
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " Mindestens ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:242
|
||
msgid " ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:245
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " Erstellungsgeschwindigkeit: ~1,2f Erstellungen pro Stunde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:255
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " ~a: ~,2f Erstellungen pro Stunde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:263
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
|
||
msgstr "Substitute fehlen für die folgenden Objekte:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:276
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
|
||
"Report the availability of substitutes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix weather [OPTIONEN] [PAKETE …]\n"
|
||
"Über die Verfügbarkeit von Substituten berichten.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:278
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" check for available substitutes at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" die auf URLS verfügbaren Substitute prüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:281
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" Substitute für im Manifest angegebene Pakete suchen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:284
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
|
||
" show substitute coverage for packages with at least\n"
|
||
" COUNT dependents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=ANZAHL]\n"
|
||
" angeben, wieviele Substitute es für Pakete mit\n"
|
||
" mindestens ANZAHL-vielen abhängigen Paketen gibt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:288
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing display the list of missing substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --display-missing auflisten, welche Substitute fehlen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:290
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM Substitute für SYSTEM angeben — z.B. „i686-linux“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:314
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URL~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige URL~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:446
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende ~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“:~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden ~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:452
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
|
||
msgstr[0] "~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“, darunter ist:~%"
|
||
msgstr[1] "~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“, darunter sind:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:50
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported output format~%"
|
||
msgstr "~a: Nicht unterstütztes Ausgabe-Format~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:69
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
|
||
"Display information about the channels currently in use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix describe [OPTION] …\n"
|
||
"Zeigt Informationen über momentan benutzte Kanäle.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Informationen im angegebenen FORMAT anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL Informationen über das PROFIL anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
msgstr "~%;; Warnung: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
|
||
msgstr "„GUIX_PACKAGE_PATH“ ist gesetzt, wird aber nicht wiedergegeben.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine origin~%"
|
||
msgstr "Konnte Ursprung nicht finden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps this\n"
|
||
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
|
||
"string is ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht wurde dieser @command{guix}-Befehl\n"
|
||
"nicht mit @command{guix pull} eingerichtet? Seine\n"
|
||
"Versionszeichenkette ist ~a.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git checkout:~%"
|
||
msgstr "Git-Checkout:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:134
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository: ~a~%"
|
||
msgstr " Repository: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " Branch: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " Commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:198
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " Branch: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:201
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " Commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:211
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix processes\n"
|
||
"List the current Guix sessions and their processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix processes\n"
|
||
"Zeigt eine Liste laufender Guix-Sitzungen mit ihren Prozessen."
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
|
||
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix deploy [OPTION] DATEI …\n"
|
||
"Das in der DATEI angegebene Deployment erwirken.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
|
||
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
|
||
msgstr[0] "Auf folgende ~d Maschine wird aufgespielt:~%"
|
||
msgstr[1] "Auf folgende ~d Maschinen wird aufgespielt:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deploying to ~a...~%"
|
||
msgstr "Nach „~a“ aufspielen …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a konnte nicht aufgespielt werden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "rolling back ~a...~%"
|
||
msgstr "~a wird zurückgesetzt …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/deploy.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully deployed ~a~%"
|
||
msgstr "~a erfolgreich aufgespielt~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:647
|
||
msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:656
|
||
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete, die nur über FTP verfügbar sind"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:665
|
||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für X.org-Pakete"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:672
|
||
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgstr "Aktualisierungsprogramm für auf kernel.org gehostete Pakete"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:26
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix container AKTION ARGS …\n"
|
||
"Linux-Container erstellen und verändern.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:31
|
||
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgstr " exec einen Befehl innerhalb eines vorhandenen Containers ausführen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:54
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: missing action~%"
|
||
msgstr "guix container: Aktion fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:64
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: invalid action~%"
|
||
msgstr "guix container: Unzulässige Aktion~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix container exec PID BEFEHL [ARGS …]\n"
|
||
"Den BEFEHL im Container-Prozess mit Kennung PID ausführen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~a: Zusätzliches Argument~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no pid specified~%"
|
||
msgstr "Keine Prozesskennung (PID) angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no command specified~%"
|
||
msgstr "Kein Befehl angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such process ~d~%"
|
||
msgstr "Kein solcher Prozess ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
msgstr "exec fehlgeschlagen mit Status ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:328
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
|
||
msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für „~a“ (Schlüssel: ~a)~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
|
||
msgstr "Fehlender öffentlicher Schlüssel ~a zum geheimen Schlüssels „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:408
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot download for this method: ~s"
|
||
msgstr "Kann mit dieser Methode nicht heruntergeladen werden: ~s"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:471
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:476
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: Kein „version“-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
||
msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:256
|
||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||
msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie „,bt“ für einen Backtrace\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:313
|
||
msgid "hint: "
|
||
msgstr "Hinweis: "
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:330
|
||
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
||
msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:342
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"File @file{~a} should probably start with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wahrscheinlich sollte am Anfang von Datei @file{~a} stehen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"(define-module ~a)\n"
|
||
"@end example"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:356
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
|
||
msgstr "Modulname „~a“ passt nicht zum Dateinamen „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:360
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file is empty~%"
|
||
msgstr "~a: Datei ist leer~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:371 guix/ui.scm:413 guix/ui.scm:421
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:378
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||
msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:383
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: ~a~%"
|
||
msgstr "~s: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:393 guix/ui.scm:845
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:397 guix/ui.scm:427
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden:~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:424
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:472
|
||
msgid ""
|
||
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
|
||
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
|
||
"lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht möchten Sie das Paket @code{glibc-utf8-locales} oder\n"
|
||
"@code{glibc-locales} installieren und @code{GUIX_LOCPATH} definieren,\n"
|
||
"etwa so:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Siehe den Abschnitt „Anwendungen einrichten“ im Handbuch für weitere\n"
|
||
"Informationen.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
||
#: guix/ui.scm:510
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:511
|
||
msgid "the Guix authors\n"
|
||
msgstr "die Guix-Autoren\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:512
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
|
||
"Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||
#. team's web or email address).
|
||
#: guix/ui.scm:524
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Melden Sie Fehler an: ~a.\n"
|
||
"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:526
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Homepage von ~a: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:528
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:583
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||
msgstr "„~a“ ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:589
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Zahl~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:607
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:630
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:645
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot have two different versions\n"
|
||
"or variants of @code{~a} in the same profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n"
|
||
"oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:648
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
||
"or remove one of them from the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n"
|
||
"oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:667
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: Paket „~a“ hat eine ungültige Eingabe: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:674
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem „~a“ unterstützt kein Cross-Erstellen~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:680
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:683
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "Profil „~a“ existiert nicht~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:686
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "Generation ~a des Profils „~a“ existiert nicht~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:691
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
||
msgstr "Paket „~a~@[@~a~]~@[:~a~]“ wurde im Profil nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:703
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
||
msgstr " … propagiert von ~a@~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
||
msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:716
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:722
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:734
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||
msgstr "Beschädigte Eingabe, während „~a“ aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:736
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||
msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:739
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:747
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||
msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe „~a“ der Ableitung „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:751
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "Datei „~a“ konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:756
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
||
msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:830
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:836
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgstr "Ausdruck „~a“ kann nicht ausgewertet werden:~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:839
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||
msgstr "Syntaxfehler: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:857
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:884
|
||
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
||
msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:982
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:990
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:996
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1003
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung würde durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen würden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1008
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1014
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1022
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1028
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1035
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung wird durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen werden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1040
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1167
|
||
msgid "(dependencies or package changed)"
|
||
msgstr "(Änderungen an Abhängigkeiten oder am Paket)"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1180
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1185
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1198
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1217
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1222
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1238
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1592
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
|
||
msgstr "Führen Sie @code{~a … | less} aus, um alle Ergebnisse zu sehen."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1742
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1752
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Generation ~a\t~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
|
||
#. Please choose a format that corresponds to the
|
||
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
||
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
||
#. for details.
|
||
#: guix/ui.scm:1762
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
||
msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||
#. gender where applicable.
|
||
#: guix/ui.scm:1768
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(aktuell)~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1802
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
|
||
msgstr "Kann Profil ~a nicht sperren: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1804
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
|
||
msgstr "Profil ~a wird durch einen anderen Prozess gesperrt~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1831
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "Von Generation „~a“ zu „~a“ gewechselt~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1847
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "~a wird gelöscht~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1878
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Rufen Sie „guix --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1906
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
|
||
"BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1909
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1925
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1955
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1963
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: Nicht erkannte Option „~a“~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
|
||
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
|
||
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
|
||
#: guix/status.scm:358
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' phase"
|
||
msgstr "„~a“-Phase"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:378
|
||
msgid "building directory of Info manuals..."
|
||
msgstr "Verzeichnis von Info-Handbüchern wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:380
|
||
msgid "building GHC package cache..."
|
||
msgstr "GHC-Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:382
|
||
msgid "building CA certificate bundle..."
|
||
msgstr "Zertifikatsbündel der Zertifikatsautoritäten wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:384
|
||
msgid "generating GLib schema cache..."
|
||
msgstr "Zwischenspeicher für GLib-Schemata wird erzeugt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:386
|
||
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
|
||
msgstr "Zwischenspeicher für GTK-Symbolthemen wird erzeugt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:388
|
||
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
|
||
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher für GTK-Eingabemethoden werden erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:390
|
||
msgid "building XDG desktop file cache..."
|
||
msgstr "Zwischenspeicher für XDG-Desktop-Dateien wird erzeugt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:392
|
||
msgid "building XDG MIME database..."
|
||
msgstr "XDG-Mime-Datenbank wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:394
|
||
msgid "building fonts directory..."
|
||
msgstr "Schriftartenverzeichnis wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:396
|
||
msgid "building TeX Live configuration..."
|
||
msgstr "TeX-Live-Konfiguration wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:398
|
||
msgid "building database for manual pages..."
|
||
msgstr "Datenbank für Handbuchseiten wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:400
|
||
msgid "building package cache..."
|
||
msgstr "Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:475
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "applying ~a graft for ~a..."
|
||
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
|
||
msgstr[0] "~a Veredelung für ~a wird angewandt …"
|
||
msgstr[1] "~a Veredelungen für ~a werden angewandt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:483
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building profile with ~a package..."
|
||
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
|
||
msgstr[0] "Profil mit ~a Paket wird erstellt …"
|
||
msgstr[1] "Profil mit ~a Paketen wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:492
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "running profile hook of type '~a'..."
|
||
msgstr "Profil-Hook von Typ „~a“ wird ausgeführt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:495
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building ~a..."
|
||
msgstr "~a wird erstellt …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:500
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully built ~a"
|
||
msgstr "~a wurde erfolgreich erstellt"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:506
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Die folgende Erstellung läuft noch:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Erstellungen laufen noch:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:512
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build of ~a failed"
|
||
msgstr "Erstellung von ~a fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Could not find build log for '~a'."
|
||
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“ gefunden."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "View build log at '~a'."
|
||
msgstr "Das Erstellungsprotokoll kann unter „~a“ eingesehen werden."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:524
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substituting ~a..."
|
||
msgstr "Substituiere ~a …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "downloading from ~a..."
|
||
msgstr "Lade von ~a herunter …"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:553
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a complete"
|
||
msgstr "Substitution von ~a abgeschlossen"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:556
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a failed"
|
||
msgstr "Substitution von ~a fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
|
||
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
|
||
#: guix/status.scm:561
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
|
||
msgstr "„~a“-Prüfsummenfehler für ~a:"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:563
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
" expected hash: ~a\n"
|
||
" actual hash: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
" erwartete Prüfsumme: ~a\n"
|
||
" tatsächliche Prüfsumme: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:568
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
|
||
msgstr "Lagere Erstellung von ~a an „~a“ aus"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "Weiterleitung zu „~a“ wird gefolgt …~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
|
||
msgstr "~a: Herunterladen über HTTP fehlgeschlagen: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:147
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:156
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "Ungültige Signatur"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:160
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "Ungültige Prüfsumme"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:168
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:173
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "Signaturdaten beschädigt"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:193
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "Dateienarchiv beschädigt"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "Datei oder Verzeichnis „~a“ wird importiert …~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:221
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:260
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "Ungültige Archiv-Markierung zwischen Dateien"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:168
|
||
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
|
||
msgstr "„.guix-channel“-Version wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:174
|
||
msgid "invalid '.guix-channel' file"
|
||
msgstr "Ungültige „.guix-channel“-Datei"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
|
||
msgstr "Kanal „~a“ wird vom Git-Repository auf „~a“ aktualisiert …~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:475
|
||
msgid "'guix' channel is lacking"
|
||
msgstr "Ein „guix“-Kanal fehlt"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:477
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure your list of channels\n"
|
||
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Kanalliste einen Kanal namens\n"
|
||
"@code{guix} enthält, der den Kern von Guix zur Verfügung stellt."
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:679
|
||
msgid "invalid channel news entry"
|
||
msgstr "Ungültiger Eintrag zu Neuigkeiten im Kanal"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:697
|
||
msgid "syntactically invalid channel news file"
|
||
msgstr "Datei mit Neuigkeiten zum Kanal ist syntaktisch fehlerhaft"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:700
|
||
msgid "invalid channel news file"
|
||
msgstr "Ungültige Datei mit Kanalneuigkeiten"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:564
|
||
msgid "unsupported manifest format"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Manifest-Format"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1878
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating directory `~a': ~a"
|
||
msgstr "Beim Anlegen des Verzeichnisses „~a“: ~a"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1883
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
|
||
msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis @file{~a} mit Ihnen als Eigentümer an.~%"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1892
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
||
msgstr "Das Verzeichnis „~a“ gehört Ihnen nicht."
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1896
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
|
||
msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von @file{~a} in Benutzer ~s.~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:170
|
||
msgid "long Git object ID is required"
|
||
msgstr "Eine lange Git-Objekt-ID muss angegeben werden"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:228
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating submodule '~a'...~%"
|
||
msgstr "Aktualisiere Submodul „~a“ …~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
|
||
msgstr "Unterstützung für Submodule fehlt; bitte aktualisieren Sie Guile-Git.~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:440
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
|
||
msgstr "Kann Commit ~a aus ~a nicht holen: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:443
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
|
||
msgstr "Kann Branch „~a“ aus ~a nicht holen: ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:446
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
|
||
msgstr "Git-Fehler beim Holen von ~a: ~a"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:37
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
|
||
msgstr "„~a“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:39
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is deprecated~%"
|
||
msgstr "„~a“ ist veraltet~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
|
||
#. 'derivation' procedure.
|
||
#: guix/derivations.scm:743
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
|
||
msgstr "in „~a“: Veraltete Aufrufkonvention bei „derivation“ benutzt~%"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
|
||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||
msgstr "guix-daemon — Ableitungserstellungen und Store-Zugriffe durchführen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
|
||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||
msgstr "Dieses Programm ist ein Dienst, der im Hintergrund laufen soll. Es führt über einen Unix-Socket gesendete Anfragen aus. Es greift auf den Store zu und erstellt von seinen Clients angeforderte Ableitungen."
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SYSTEM"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||
msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||
msgstr "N CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; 0 heißt alle verfügbaren Kerne"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||
msgstr "höchstens N Erstellungs-Jobs zulassen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SEKUNDEN"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Aktivität"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Stille"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||
msgid "disable chroot builds"
|
||
msgstr "chroot-Erstellungen deaktivieren"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "VERZEICHNIS"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||
msgstr "VERZEICHNIS zum Erstellungs-chroot hinzufügen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPPE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||
msgstr "Erstellungen als ein Nutzer der GRUPPE durchführen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
||
msgid "do not use substitutes"
|
||
msgstr "keine Substitute benutzen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||
msgid "URLS"
|
||
msgstr "URLS"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||
msgstr "URLS als die vorgegebene Liste von Substitutsanbietern nutzen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
|
||
msgid "do not attempt to offload builds"
|
||
msgstr "nicht versuchen, Erstellungen auszulagern"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
|
||
msgid "cache build failures"
|
||
msgstr "Erstellungsfehler zwischenspeichern"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
|
||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||
msgstr "jede Ableitung N-mal hintereinander erstellen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
|
||
msgid "do not keep build logs"
|
||
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
|
||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131
|
||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||
msgstr "die angegebene Kompressionsmethode für Erstellungsprotokolle verwenden"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
|
||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||
msgstr "automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store deaktivieren"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146
|
||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||
msgstr "vorgeben, Linux 2.6 zu benutzen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
|
||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
|
||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ableitungen lebendiger Ausgaben behalten muss"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
|
||
msgid "SOCKET"
|
||
msgstr "SOCKET"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
|
||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||
msgstr "auf Verbindungen an SOCKET lauschen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
||
msgid "produce debugging output"
|
||
msgstr "Debug-Ausgabe zur Fehlersuche erzeugen"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry system install"
|
||
#~ msgstr "Systeminstallation erneut versuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "~a package in profile~%"
|
||
#~ msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
||
#~ msgstr[0] "~a Paket im Profil~%"
|
||
#~ msgstr[1] "~a Pakete im Profil~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
||
#~ msgstr "Liste der Shepherd-Dienste konnte nicht abgerufen werden.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
||
#~ msgstr "~a nicht gefunden: „guix pull“ wurde nie aufgerufen~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
#~ msgstr "Die Definition der folgenden Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%"
|
||
|
||
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
#~ msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen würde installiert~%"
|
||
|
||
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
#~ msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen wird installiert~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produce verbose output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose ausführliche Ausgaben anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
||
#~ msgstr "Beim Holen von „~a“: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
|
||
#~ msgstr "Substitutserver bei „~s“ wird ignoriert~%"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Signatur für „~a“~%"
|
||
|
||
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "Prüfsummenfehler für „~a“~%"
|
||
|
||
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||
#~ msgstr "„~a“ wurde mit einem unautorisierten Schlüssel signiert~%"
|
||
|
||
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
#~ msgstr "Signatur von „~a“ ist beschädigt~%"
|
||
|
||
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
||
#~ msgstr "„~a“ verwendet einen anderen Store „~a“; wird ignoriert~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install bootloader ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Bootloader „~a“ konnte nicht installiert werden~%~%"
|
||
|
||
#~ msgid "unloading service '~a'...~%"
|
||
#~ msgstr "Dienst „~a“ entladen …~%"
|
||
|
||
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
||
#~ msgstr "Neue Dienste laden:~{ ~a~} …~%"
|
||
|
||
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
|
||
#~ msgstr "zlib-Unterstützung fehlt; Kompression deaktiviert~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Updater for KDE packages"
|
||
#~ msgstr "Aktualisierungsprogramm für KDE-Pakete"
|
||
|
||
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
#~ msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: "
|
||
#~ msgstr "Warnung: "
|
||
|
||
#~ msgid "error: "
|
||
#~ msgstr "Fehler: "
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown location>"
|
||
#~ msgstr "<unbekannte Stelle>"
|
||
|
||
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
|
||
#~ msgstr "den „Build-Hook“ nicht benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
|
||
#~ msgstr "„--url“, „--commit“ und „--branch“ passen hier nicht.~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
|
||
#~ "space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vielleicht möchten Sie mit dem Befehl @command{guix gc}\n"
|
||
#~ "freien Speicherplatz auf Ihrer Platte schaffen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run anzeigen, was heruntergeladen und\n"
|
||
#~ " erstellt würde"
|
||
|
||
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
||
#~ msgstr "Stelle im Quellcode für das Paket „~a“ ist unbekannt~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: Fehler: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versuchen Sie, „info '(guix.de) guix package aufrufen'“ aufzurufen, um mehr\n"
|
||
#~ "Informationen zu erhalten.~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
|
||
#~ "Install it by running:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " guix package -i ~a\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guile-Git fehlt, wird aber von „guix pull“ benötigt.\n"
|
||
#~ "Führen Sie zur Installation Folgendes aus:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " guix package -i ~a\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
|
||
#~ msgstr "Die Nutzung von Let’s-Encrypt-Zertifikaten kann nicht erzwungen werden~%"
|
||
|
||
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
|
||
#~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie Guile-Git~%"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
|
||
#~ msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to unpack source code"
|
||
#~ msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Guix already up to date\n"
|
||
#~ msgstr "Guix ist bereits aktuell\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
#~ msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Erstellungsprotokoll~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
#~ msgstr "~A: unerwartetes Argument~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n"
|
||
|
||
#~ msgid "~%Found valid signature for ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~%Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%"
|
||
|
||
#~ msgid "From ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Von ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät „~a“ installiert werden~%"
|
||
|
||
#~ msgid " ~50a: unavailable~%"
|
||
#~ msgstr " ~50a: nicht verfügbar~%"
|
||
|
||
#~ msgid "gz"
|
||
#~ msgstr "gz"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis „~a“ konnte nicht angelegt werden: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
|
||
#~ msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the locale's language to be used for the installation process. A locale is a regional variant of your language encompassing number, date and currency format, among other details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Based on the language you choose, you will possibly be asked to select a locale's territory, codeset and modifier in the next steps. The locale will also be used as the default one for the installed system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie die Sprache Ihrer Locale aus, die während der Installation verwendet werden soll. Eine Locale ist eine regionale Variante Ihrer Sprache einschließlich des Formats für Zahlen, Datumsangaben und Währungsangaben, sowie weitere Eigenschaften.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Basierend auf der hier gewählten Sprache werden Ihnen möglicherweise weitere Fragen nach dem Gebiet bzw. Territorium, der Kodierung und Modifikatoren gestellt werden. Diese Locale wird auch als voreingestellte Locale für das installierte System genutzt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your locale's location. This is a shortlist of locations based on the language you selected."
|
||
#~ msgstr "Wo befindet sich die gewünschte Locale? Zur Auswahl stehen Gebiete basierend auf der gewählten Sprache."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your locale's codeset. If UTF-8 is available, it should be preferred."
|
||
#~ msgstr "Welche Kodierung („Codeset“) soll für Ihre Locale benutzt werden? Sie sollten UTF-8 bevorzugen, falls es verfügbar ist."
|